Chen Cheng-po Cultural Foundation chairman, and son of the painter, Chen Chung-kuang donated 20 of his father’s priceless paintings to the Tainan Fine Arts Museum’s permanent collection, which is currently making preparations for construction and set to open in 2017. The donated paintings include the large oil painting New Building, certainly a prized possession for the museum. Greater Tainan Mayor William Lai is grateful for the foundation’s altruistic willingness to part with the paintings, and said that the Tainan government is planning a touring exhibition of Chen’s works — “Chen Cheng-po’s 120th Birthday: An East Asian Touring Exhibition” — which will be on display, touring five major cities, starting with Greater Tainan on Jan. 18 next year, followed by Beijing, Shanghai, Tokyo and Taipei.
Chen’s works Tamsui and A Picture of Tamsui at Dusk were sold several years ago on the international art market at record prices exceeding NT$100 million. The same as A Picture of Tamsui at Dusk, New Building was completed in 1941 at the peak of Chen’s career. His scenery depictions of Taiwan in oil painting form receive the most praise, and New Building is one of the few large oil paintings that Chen made of Tainan scenery. The foundation’s willingness to part with the painting has indeed provided a precious gem to the yet unborn Tainan Fine Arts Museum.
The Tainan Cultural Affairs Bureau says that aside from New Building, among the 20 donated paintings and drawings are watercolors, pencil outlined drawings, gouache paintings, ink wash paintings and pencil sketches. The donated works comprehensively cover the scope of his artistic career, including works from his formative years studying at Taiwan’s Japanese Language School, as a student at the Tokyo University of the Arts, while teaching in Shanghai, and works from his travels after returning to Taiwan.
 
                    Photo: Lin Meng-ting, Liberty Times
照片:自由時報記者林孟婷
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
陳澄波文化基金會董事長陳重光捐贈二十件陳澄波珍貴作品給籌建中二0一七年開館的南美館典藏,其中大型油畫作品《新樓》成為南美館首件鎮館之寶,台南市長賴清德除感激基金會的無私割愛,同時表示已策畫「陳澄波百二誕辰東亞巡迴大展」,將於二0一四年一月十八日於台南首展後,續往北京、上海、東京、台北等五個城市巡展。
前輩藝術家陳澄波作品《淡水》與《淡水夕照》,於前幾年在國際藝術市場創下破億的高價紀錄。《新樓》創作於一九四一年,與《淡水夕照》一樣皆完成於陳澄波壯年的創作高峰期,其刻劃台灣風土的油畫作品最為人稱道,《新樓》也是他少數以台南為題材的大型油畫作品,陳澄波文化基金會的割愛,使即將誕生的台南市美術館如獲至寶。
台南文化局表示,除了《新樓》之外,此次二十件捐贈品尚包括陳澄波珍貴的水彩、淡彩、膠彩、水墨,以及鉛筆素描等,從就讀台灣國語學校時期的啟蒙作品,負笈東京藝術大學時期的學院作品,一直到上海任教,以及回到台灣後的畫遊創作等,可說具體而微地涵蓋了畫家一生的藝術歷程。
(自由時報記者凌美雪)

Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency

Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a

對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì

A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B: