Women buy sexier clothes when they’re ovulating, researchers from the University of Minnesota found in a study they say could impact how products associated with looks are marketed.
“The desire for women at peak fertility to unconsciously choose products that enhance appearance is driven by a desire to outdo attractive rival women,” said Kristina Durante, a post-doctoral fellow at the University of Minnesota’s Carlson School of Management and lead author of the study. “If you look more desirable than your competition, you are more likely to stand out.”
The researchers found that ovulating women chose sexier clothing and accessories for themselves after being shown photographs of attractive local women than when they were shown photos of unattractive women from their area or women who live more than 1,000 miles away.
Women who were not ovulating did not make the same choice, and the ovulating women made it unconsciously, the researchers found.
The aim of preening during ovulation is to attract the best romantic partner, said Durante.
To do that, “a woman needs to assess the attractiveness of other women in her local environment to determine how eye-catching she needs to be to snare a good man,” Durante said.
To a woman in New York chasing a mate in Manhattan or Brooklyn, a rival in Los Angeles poses little threat, she said.
Marketers should pay close attention to the findings of the study, which showed that ovulation has a “profound influence” on a woman’s consumer behavior, the researchers said.
The study is due to be published in an upcoming issue of the Journal of Consumer Research.(AFP)
明尼蘇達大學的研究人員發現,排卵期的女性會購買比較性感的衣服。研究人員說,該研究結果可能衝擊跟外表有關的商品市場。
明尼蘇達大學卡爾森管理學院博士後研究員,也是此研究主導者的克利斯汀娜•杜蘭特表示:「排卵期的女性會下意識選擇更能凸顯外表的產品,是因為想打敗其他嫵媚的競爭對手。如果比對手看起來更甜美,就更能引人注意。」
研究團隊發現,排卵期女性在看過當地嫵媚女性的照片後,會幫自己選擇比較性感的衣物跟配飾,但觀看當地不嫵媚女性或住在一千英哩外女性的照片時,則不會這樣。
研究人員發現,不在排卵期的女性就不會做這種決定,而且排卵期女性是下意識做出如此選擇。
杜蘭特說,排卵期精心打扮的目的,就是想找到最浪漫的伴侶。
杜蘭特表示,為了達到這個目的,「女人必須評估她周遭其他女性的嫵媚程度,才決定自己要用幾分姿色來吸引男人。」
她說,一個住在洛杉磯的女性,對想追求曼哈頓或布魯克林區男性的紐約女性來說,並不會造成威脅。
研究團隊表示,該研究結果顯示排卵期對女性消費行為有「深刻的影響」,營銷人員應密切注意這樣的結果。
本研究將刊登於最新一期的《消費者研究雜誌》。
(法新社╱翻譯:吳岱璟)
詞法—不定詞的誤用 1. 我得記住星期五要把報告寫好。 ˇ I must remember to finish my report by Friday. χ I must remember finishing my report by Friday. 註︰remember 後面跟動名詞或不定詞表示兩種不同的概念,與 forget 相類似。 試比較下列句子: I remember meeting him somewhere.(我記得曾經在某處見過他。) I must remember to meet him at the station at six this evening. (我必須記住今晚六點得去車站接他。) He remembered turning off the light when he left the room. (他記得離開房間時曾先把燈熄了。) Remember to turn off the light when you leave the room. (記住離開房間時要把燈關了。) 2. 他提醒她做好她份內的事。 ˇ He reminded her to do her job. χ He reminded her of doing her job. 註︰remind ... of ... 後面跟動名詞,表示「使人想起做過某事」。若是「提醒某人應做某事」,應用 remind ... to do ...。試比較下列句子: He reminded me of my attending the lecture last Friday. (他讓我想起我上星期五去聽過那次演講。) He
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 “Any New Year’s resolutions?” he asked. Lena put her coffee down. “Yeah,” she said. “To get in shape.... round is a shape, right?” Mark chuckled. “I support this. Fully achievable. Low risk.” “Thanks,” she smiled and lovingly rubbed her round belly. “I like a resolution I can’t fail.” “Funny thing is, I was thinking about getting round too.” Lena nodded her head in approval, “You could put some meat on those skinny bones of yours.” Mark shook his head, “Not that kind of round. Wheel-of-Life round.” She raised an eyebrow.
A: Apart from Taiwan’s A-mei, Mayday and Jolin Tsai, there are many foreign singers coming to Taiwan early this year. B: The South Korean girl group Babymonster are playing two shows at Taipei Arena starting from tonight. Who else is coming to Taiwan? A: Other artists include Australian band Air Supply, K-pop superstar Rain, boy group Super Junior, TXT, US singers Giveon and Josh Groban, and Irish boy group Westlife. B: Air Supply was the first foreign band to come to Taiwan in 1983, and they’re probably the most frequently visiting group too. A: As the year is beginning
對話 Dialogue 清清:最近天氣越來越冷,感覺很容易感冒,要不要一起去吃薑母鴨或是羊肉爐? Qīngqing: Zuìjìn tiānqì yuèláiyuè lěng, gǎnjué hěn róngyì gǎnmào, yào bú yào yìqǐ qù chī jiāngmǔyā huòshì yángròulú? 華華:最近我覺得有點累,想吃薑母鴨,可是又怕一下子吃太補會上火。 Huáhua: Zuìjìn wǒ juéde yǒudiǎn lèi, xiǎng chī jiāngmǔyā, kěshì yòu pà yíxiàzi chī tài bǔ huì shànghuǒ. 清清:那我們去喝香菇雞湯吧,不太容易上火,喝了也會很暖和。 Qīngqing: Nà wǒmen qù hē xiānggū jītāng ba, bú tài róngyì shànghuǒ, hē le yě huì hěn nuǎnhuo. 華華:聽起來不錯!你們家平常冬天都吃什麼進補? Huáhua: Tīng qǐlái búcuò! Nǐmen jiā píngcháng dōngtiān dōu chī shénme jìnbǔ? 清清:我家都煮麻油雞,吃完整個人手腳都會熱起來。我也很久沒喝香菇雞湯了,正好可以去打打牙祭。 Qīngqing: Wǒ jiā dōu zhǔ máyóujī, chī wán zhěnggè rén shǒujiǎo dōu huì rè qǐlái. Wǒ yě hěn jiǔ méi hē xiānggū jītāng le, zhènghǎo kěyǐ qù dǎ dǎ yájì. 華華:可是我最近在減肥,會不會吃得太補,肉又長回來了? Huáhua: Kěshì wǒ zuìjìn zài jiǎnféi, huì bú