“The primary thing that I want people to do is look at them and go ‘how pretty.’ It’s like you heard a song and went ‘that sounds nice,’ and then you start thinking about the lyrics afterwards. So the first thing I want is that they are attractive to the eyes.”
This was how Mark Caltonhill described his unique and arresting rebus-like poems, which update the traditional Chinese spring couplet, or chunlian (春聯), with the help of a digital camera.
“Basically they are two stanzas, seven lines in each,” he said. “Seven ideas, seven concepts, seven lines of poetry in each of the two stanzas with lots of correspondence.”
More than a year in the making, the 10 couplets — collectively called The Malarkey Phenomenon — are currently on display and sale at Citizen Cain, a restaurant on Dongfeng Street (東豐街), which will host a reception for the show this Sunday beginning at 1pm. Interspersed among the couplets will be Malarkey’s Amusement Park, a series of playful poems on photographs.
The exhibition also marks the soft launch of Caltonhill’s self-published book of writing, also called Malarkey’s Amusement Park, as well as a call for poetry and verse for a forthcoming compilation of writing by expats living in Taiwan that Caltonhill plans to publish in the summer of next year (submissions can be forwarded to jiyue.publications@gmail.com).
Caltonhill, who has lived in Taiwan on and off since 1992, working as a performer, translator and writer (his book Private Prayers and Public Parades was reviewed on Page 18 of the Nov. 9, 2003 edition of the Taipei Times), employed his considerable knowledge of Taiwanese culture, Chinese characters (he has a master’s degree in Chinese from the University of Edinburgh) and his travels throughout the country to create the couplets, which were printed on rice paper and professionally framed as silk scrolls.
HuHu (湖滬), based on a trip Caltonhill took to Penghu (澎湖), is fairly representative of the hanging scrolls in how the traditional couplet form is altered (digital images replace stylized characters) to investigate or meditate on a variety of themes.
In the couplet, Caltonhill juxtaposes images of Chinese characters either standing alone or in profusion — in one line characters have been spray-painted on a plastic container, in another they are on a menu written on a wall — with images of Penghu.
The second character in the Chinese word for Penghu, hu (湖), forms the first line on the right-hand scroll. The top line of the left-hand scroll is the Chinese character hu (滬), which means weir.
“It is a poem working on two levels,” Caltonhill said. “Going to Penghu and seeing all these things and the human relationship with his environment.”
The visual language that gives the couplets meaning is also what makes them difficult to unravel.
“To decipher the poems you need to know where [pictures of] the characters were taken,” he said.
The references are indeed idiosyncratic, and unless you’ve been to the restaurant or prison wall the images capture, it’s difficult to see any immediate deeper meaning — though Caltonhill pointed out that this was his intention. Written proficiency in Chinese and a deep knowledge of Taiwan’s history are helpful when deciphering the scrolls, so if your Chinese isn’t up to snuff be sure to bring along a friend who can point out the homophones.
Although the “lyrics” are written in Chinese, the visual music reveals a playful understanding of a traditional poetic form that rewards repeated viewing.
Those wishing to submit poetry, lyrics or verse to Caltonhill’s publishing company JiYue Publications (霽月出版社), which he established as a result of his “frustrations trying to get books published in Taiwan and the similar experiences of other writers,” should send submissions to jiyue.publications@gmail.com.
EXHIBITION NOTES:
WHAT: A Double Dose of Malarkey
WHERE: Citizen Cain, 67, Dongfeng St, Taipei City (台北市東豐街67號). Tel: (02) 2708-4557
WHEN: Opening reception on Sunday at 1pm ; exhibit runs through Feb. 28, 2009. Citizen Cain is open daily from 6pm to midnight
In recent weeks the Trump Administration has been demanding that Taiwan transfer half of its chip manufacturing to the US. In an interview with NewsNation, US Secretary of Commerce Howard Lutnick said that the US would need 50 percent of domestic chip production to protect Taiwan. He stated, discussing Taiwan’s chip production: “My argument to them was, well, if you have 95 percent, how am I gonna get it to protect you? You’re going to put it on a plane? You’re going to put it on a boat?” The stench of the Trump Administration’s mafia-style notions of “protection” was strong
Every now and then, it’s nice to just point somewhere on a map and head out with no plan. In Taiwan, where convenience reigns, food options are plentiful and people are generally friendly and helpful, this type of trip is that much easier to pull off. One day last November, a spur-of-the-moment day hike in the hills of Chiayi County turned into a surprisingly memorable experience that impressed on me once again how fortunate we all are to call this island home. The scenery I walked through that day — a mix of forest and farms reaching up into the clouds
Late last month US authorities used allegations of forced labor at bicycle manufacturer Giant Group (巨大集團) to block imports from the firm. CNN reported: “Giant, the world’s largest bike manufacturer, on Thursday warned of delays to shipments to the United States after American customs officials announced a surprise ban on imports over unspecified forced labor accusations.” The order to stop shipments, from the US Customs and Border Protection (CBP), came as a surprise to Giant, company officials said. Giant spokesman Ken Li (李書耕) said that the CPB never visited the company’s factories to conduct on-site investigations, nor to interview or
“Eighteen years ago, people didn’t even know the name of this ingredient,” says 58-year-old Gil Sa-hyeon, holding up a cluster of dried brownish stems. “Now it’s everywhere.” His shop, Joseon Yakcho, sits in the heart of Seoul’s Yangnyeongsi Market, South Korea’s largest traditional medicinal herb market, its streets lined with shops displaying buckets of herbs such as licorice root and cinnamon bark that spill on to the pavements, filling the air with their distinct, earthy aroma. The ingredient Gil is referring to is hovenia dulcis, known in Korean as heotgae — the oriental raisin tree that’s become the cornerstone of South Korea’s