When people talk about fast delivery or logistics, most assume these are modern inventions. However, the need to convey messages and ship goods efficiently existed in ancient China. As early as the Shang and Zhou dynasties, the governments implemented official systems to deliver orders and military information across long distances. Later, this system, known as yizhan, reached its peak during the Tang period and remained crucial to Chinese society for centuries.
The main function of a yizhan was to deploy documents and personnel quickly across vast regions. Messengers would stop at these stations to change horses or rest. Sometimes, they also passed important letters to the next courier. Thanks to this system, information, supplies, and even tax payments could move quickly across thousands of kilometers. This helped the emperors manage the vast territory and maintain social order.
Aside from its function, the yizhan system was also known for its thoughtful design and layout. Yizhan were usually spaced about 30 kilometers apart, which was far enough for a horse to travel without needing rest. Each station typically included horse stables, storage spaces, kitchens, and rooms for messengers. Larger stations could host dozens of travelers at once and sometimes included government offices. Some even had signal towers or flags to make them easier to find.
Photo: Freepik 照片:Freepik
Over time, the yizhan network expanded and developed, and it began to take on new roles beyond its original purpose. Under Mongol rule, the network also served foreign officials and diplomats traveling on business. This infrastructure supported government communication, trade, and cultural exchange. Marco Polo even praised the system’s efficiency during his travels.
Although yizhan ended a long time ago, its legacy remains. Today’s postal services and communication networks owe much to this long tradition. Perhaps the ancient Chinese knew something we’re still figuring out—that keeping people connected is what makes a civilization thrive.
當人們談論快速送貨或物流時,大多數人認為這些是現代發明。然而,高效傳遞訊息和運輸貨物的需求在古時候的中國就已經存在。早在商朝和周朝,政府就建立了官方系統來跨越遠距離傳遞命令和軍事情報。後來,這個被稱為驛站的系統在唐代達到了頂峰,並在往後幾個世紀裡對中國社會來說至關重要。
驛站的主要功能是快速地在廣大地區內派送文件和人員。信使們會在這些驛站停留以更換馬匹或休息。有時,他們也會將重要的信件傳遞給下一位遞送員。多虧這個系統,訊息、物資,甚至稅收都可以跨越數千公里快速流通。這幫助皇帝管理遼闊的領土並維持社會秩序。
除了其功能性外,驛站系統還以其周到的設計和布局聞名。驛站通常間隔約 30 公里,這距離對於馬匹來說足以一次跑完,不需要休息。每個驛站通常包括馬廄、儲藏空間、廚房和信使的房間。較大的驛站可同時接待數十名旅客,有時還設有政府辦公室。有些驛站甚至有信號塔或旗幟,使其更容易被找到。
隨著時間的推移,驛站網路不斷擴大和發展,並開始承擔超出其原始用途的新角色。在蒙古統治下,該網路也服務出差的外國官員和外交人員。這樣的基礎建設支持了政府間的溝通、貿易和文化交流。馬可.波羅在旅途中甚至稱讚了該系統的效率。
雖然驛站很久以前就結束了,但它的影響力仍然存在。今天的郵政服務和通訊網路在很大程度上歸功於這一悠久的傳統。也許古時候的中國人深諳一些我們仍在摸索的道理——保持人們的聯繫是讓文明繁榮的關鍵。
MORE INFORMATION
logistics n. 物流(恆用複數)
layout n. 設計;布局
Mongol adj. 蒙古(人)的
postal adj. 郵政的;郵遞的
KEY VOCABULARY
1. invention n. 發明(物);創造
At the tech show, we saw a number of amazing inventions, including a talking toilet.
在那場科技展上,我們看到許多令人驚訝的發明,包括有聲馬桶。
2. goods n.(製造來販售的)商品;貨品(恆用複數)
The owner of the pet supply store sold goods such as pet food, dishes, and animal toys.
那家寵物用品店的老闆販售像是寵物食品、餐具和動物玩具等商品。
3. deploy v. 派遣;部署;有效運用
When Ryan was in the army, he was deployed to Afghanistan to fight the Taliban.
萊恩在軍隊服役時,他被派遣到阿富汗打擊塔利班。
4. document n. 文件;公文
Shane handed his documents to the man who worked behind the immigration counter.
夏恩把他的文件交給在移民櫃檯後方工作的那名男子。
5. messenger n. 信差;傳遞員
近義字 courier n.(遞送重要書信或文件的)信差;遞送員
In the old days, people often employed messengers to carry letters across the country.
在過去,人們常僱用信差來將信件送到全國各地。
6. diplomat n. 外交官
Nora is an American diplomat, so she travels to different countries to assist American citizens.
諾拉是一名美國外交官,因此她前往不同的國家協助美國公民。
7. infrastructure n. 基礎建設
Taipei has broad transportation infrastructure that allows its citizens to get anywhere in the city easily.
臺北有著廣泛的交通基礎設施,使其公民可以輕易地到達這座城市的任何地方。
8. civilization n. 文明;文化
On vacation in Mexico, my family learned about the complex ancient Mayan civilization.
在墨西哥度假時,我們一家人了解了複雜的古馬雅文明。
9. thrive vi. 蓬勃發展;茁壯成長
The local business thrived thanks to strong community support.
由於社區的大力支持,這間在地企業蓬勃發展。
學習音檔: https://magazine.english4u.net/Magdata/menu/av87q
《空中美語》雜誌APP免費下載: https://www.english4u.net/apps/index.aspx
免費收聽當月《空中美語》雜誌課文朗讀及解析 !
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: According to the 2024 TOEIC score statistics, Taiwanese scored an average of 315 points in listening and 265 points in reading. So the total average score rose by 13 points to a new high of 581 points. B: Taiwan’s total was slightly higher than Japan’s 564 and China’s 561, but much lower than South Korea’s 678. India actually scored the highest in Asia at 772. A: Since Taiwan’s universities cut English courses to save money, university students’ average of 585 was even lower than high school senior students’ average of 661. B: Cram school English teacher Avery Tsou shared some tips for
A: As Taiwan’s TOEIC scores continue to progress, a Chinese learning trend has swept across the world. B: Data shows that Mandarin, with 1.18 billion speakers, ranks second only after English, which has 1.49 billion speakers. A: Not long ago, the reality competition “Mandarin Monster” — produced by French YouTuber Ku — also caused a sensation in Taiwan. B: The show invited 100 foreigners to compete weekly, and South Korean Sean Shin defeated American Andrew Argue to claim the title of “Mandarin Monster.” A: The Taipei Times also publishes a Mandarin learning page every Tuesday. Keep reading and maybe you’ll be the next winner. A:
Space may be silent, but it isn’t scentless. According to Marina Barcenilla, a space scientist and fragrance designer, different celestial bodies give off a surprising range of smells. For example, Jupiter has cloud layers filled with chemicals like ammonia and sulfur, which could smell like cat urine or rotten eggs. Deeper layers, those closer to the planet’s core, might smell oily and garlicky due to phosphorus and tholins, complex organic molecules that can smell like gasoline. Barcenilla, who recreates cosmic scents for exhibitions, says these smells provide clues about the composition of planets and moons. For instance, the atmosphere
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Space-based telescopes like the James Webb Space Telescope have detected chemicals in the atmospheres of distant exoplanets. One intriguing case is K2-18b, a planet 120 light years away, which may contain dimethyl sulfide (DMS), a molecule primarily produced by marine life on Earth. This suggests the potential presence of life beneath its ocean-covered surface. Despite these alien aromas, the most memorable scent for many astronauts remains that of the Earth itself. Sharman vividly recalls the smell of crushed wormwood after landing in Kazakhstan, a scent that brought back the unique comfort and warmth of home. 像是詹姆斯.韋伯太空望遠鏡這類太空望遠鏡曾在遙遠系外行星的大氣中探測出化學物質。其中一個引人入勝的例子是位在一百二十光年外的行星 K2-18b,可能含有二甲基硫醚,這是一種主要由地球海洋生物產生的分子。這暗示了其被海洋覆蓋的表面底下可能存在生命。 儘管太空中有這些陌生的氣味,但對許多太空人而言,最令人難忘的氣味仍是地球本身的氣味。沙曼清楚記得在哈薩克斯坦著陸後聞到被壓碎的苦艾草的氣味,一種喚起家的獨特溫暖與慰藉的氣味。 What Did You