Have you heard of the Brothers Grimm story called “Sweet Potato and Shell Ginger?”
Try reading those words aloud in Hoklo (commonly known as Taiwanese), and you’ll get “Han-ji and Gueh-tho” — approximations of “Hansel and Gretel.”
This kind of linguistic creativity and use of local elements stands out in the first Hoklo translation of the iconic fairytale collection, published last month by a team from National Cheng Kung University (NCKU). The book contains five stories, each with links to voice recordings.
Photo courtesy of Tan Le-kun
While the creators tried to keep the content as close as possible to the German original, they also wanted to infuse a Taiwanese flair into the language to fit the growing idea of “glocalization.” Translator Khu Ui-him (邱偉欣) says the common Chinese translation for “Hansel and Gretel” is “Candy House” (糖果屋), which neither stays true to the original nor promotes local culture.
“We want to show through the book that not only can Hoklo express the intricacies of different languages across the world, it can also be used creatively in unique ways that cannot be achieved in Mandarin or other tongues,” project leader Tan Le-kun (陳麗君) says. “We hope that this can also help the transmission of Taiwanese culture to the world.”
With the financial support of Rotary Club of Taipei, Tan plans to release 11 more translated storybooks. The next one will be the Canadian classic, Anne of Green Gables.
Photo courtesy of Tan Le-kun
“When I was trying to teach my child to read Hoklo, I had a very hard time finding resources,” Tan says. “If we really want to promote the teaching of local languages, we also need to develop a large corpus of reading material.”
PROMOTING THE LANGUAGE
Tan, an assistant professor at NCKU’s Department of Taiwanese Literature, first wrote the proposal for the project in 2017, but could not find any publisher willing to take it on.
Photo courtesy of Tan Le-kun
Tan says that Taiwan’s rich local languages are often overlooked when promoting the nation’s culture to the world. It doesn’t help that due to past government policy, these languages are still stigmatized as vulgar, low class and primarily used to insult people.
“Although this stereotype is gone on the surface, it’s not that easy to erase such deep brainwashing,” she says.
Anne of Green Gables translator Ng Tsiau-sui (黃昭瑞), also shares Tan’s sentiment and passion. As a high school English teacher, she noticed that her students see English as a legitimate language but finds it “strange” that she spoke Hoklo to her colleagues and her child. She hopes that the translations can help the students see Hoklo as a language that’s just as viable as English.
Photo courtesy of Tan Le-kun
The project stalled until the Taipei Tianmu Rotary Club’s Beautiful Formosa (美哉福爾摩沙) fund stepped in.
“We want young people to understand and love Taiwan,” then-Beautiful Formosa chairman Jake Chu (褚繼堯) says. “We had been wanting to promote Taiwanese literature, so we traveled to Tainan [to meet Tan] and we hit it off immediately.”
Tan recruited Khu, a doctoral student at the department, as translator for the Brothers Grimm book. Khu earned a PhD in developmental biology from the University of Cologne, but he became heavily involved in promoting Hoklo literature after returning to Taiwan and eventually switched fields.
Photo courtesy of Tan Le-kun
“The biology field in Taiwan will be fine without me,” he says. “But the field of Taiwanese languages and culture really needs more help. I saw the project as a chance to try using Hoklo to interpret other cultures. It was quite a challenge, but it can help the language become richer.”
Determined to make the content as authentic as possible, Khu chose to translate from the 19th-century edition, only to realize that the German used was differently from what he learned. He pushed forward anyway, and was able to deliver after a great deal of research
STANDARDIZING THE TEXT
Photo courtesy of Tan Le-kun
Hoklo-language teacher Lim Guah-ngoo (林月娥) not only served as proofreader, but enjoyed brainstorming what local elements to add to the translation.
“If you don’t localize the stories, they only provide a superficial global perspective,” she says. “It’s like duckweed floating on the water without roots. We insist on presenting the stories authentically but with a local voice, so that the young readers have a solid foundation of both sides. Only then can they view the world with an open mind.”
Lim and fellow proofreader Peh Le-hun (白麗芬) were also in charge of standardizing the Hoklo text in a mixture of Chinese characters and Romanization. The team feels that this is the best way to present the language, but it was a task to ensure consistency since there’s no industry standard.
Photo courtesy of Tan Le-kun
Lim says that since many Hoklo words don’t have Mandarin equivalents, it’s hard to write it completely with Chinese characters. Some have invented new characters to represent these words, but they’re often unintelligible or confusing to readers. Lim and Tan prefer only using easily recognizable characters that have clear Mandarin equivalents, and filling in the rest with the Latin alphabet. Characters that have different meanings in Mandarin and Hoklo are also eliminated to avoid confusion.
“One of our goals is to push for standardization of this format, as there’s no clear consensus on when to use Chinese characters and when to use Romanization,” Tan says.
It doesn’t matter how proficient one’s Hoklo is as Tan welcomes anyone with a passion for the language to help out. Ng is not fully confident in her abilities, for example, but she is glad that there’s a solid proofreading team to support her.
Photo courtesy of Tan Le-kun
“This is something I do on a daily basis anyway,” she says. “I translate English stories into Hoklo and read it to my child. We’re just committing it to the page.”
Ajay Verma, a consultant gastroenterologist at Kettering general hospital in Northamptonshire, says our gut is a “complex machine.” “It is constantly providing us with the nutrition we need, initially to grow and develop, and then for us to survive, thrive and repair from injury and illness.” How can we keep it functioning well? Put simply: “Make sure what you put into it is balanced, and that you clear out its waste products adequately,” Verma says. “In a general gastroenterology clinic, the most common conditions we see are irritable bowel syndrome (IBS), gastroesophageal reflux disease, inflammatory bowel disease and constipation,” says Nisha
The arithmetic is straightforward and uncomfortable. By the end of 2025, Taiwan had committed itself to a 50-30-20 electricity mix — half natural gas, 30 per cent coal, 20 per cent renewables. The Ministry of Economic Affairs’s (MOEA) own monthly energy reports tell a different story. Natural gas reached 47.8 per cent of generation last year. Coal stood at 35.4 per cent, comfortably above its target ceiling. Renewables came in at 13.1 per cent, well short of the 20 per cent Taipei had pledged a decade earlier. Installed renewable capacity reached roughly half of the 12 gigawatts (GW) the government
Last week US President Donald Trump was asked by a reporter whether he would speak on the phone to the President of Taiwan. “l’ll speak to him. I speak to everybody. We have that situation very well in hand,” Trump said. This marked the second time in a couple of weeks he had said he would talk to the President of Taiwan. In 2016 he famously took a call from then-president Tsai Ing-wen (蔡英文), when he was president-elect. Despite warnings that the apocalypse was nigh because of a phone call, the world quickly forgot about the conversation between two democratically-elected presidents.
May 25 to May 31 Few believed that apples could be cultivated on a commercial scale in Taiwan’s high mountains. When horticulturalist Cheng Chao-hsiung (程兆熊) first proposed the idea in 1955, both American and Taiwanese colleagues dismissed it as implausible, arguing that temperate fruit could not be reliably grown on a subtropical island, especially on rugged terrain. However, it was this terrain in the Central Mountain Range where many Chinese Civil War veterans were resettled in the late 1950s. With limited job prospects and no family in Taiwan, they were placed on cooperative farms aimed toward self-sufficiency. Some say the conditions