During a meeting last week between US President Donald Trump and Chinese President Xi Jinping, the two leaders hammered out a consensus to enable a temporary truce to the US-China trade war. At first it appeared Trump had given Xi face-saving concessions, yet in reality it was the US side that has not only gained face but also won a substantive victory. Beijing has made the greatest number of concessions, while Washington only slightly softened its stance, to give the Chinese side some breathing space. In addition, the US has given China an extension of 90 days to complete the trade negotiations: a timeframe that coincides with the Chinese Communist Party’s annual Chinese National People’s Congress and Chinese People’s Political Consultative Conference. For Beijing, this next stage in the negotiations is fraught with danger, especially since the country’s domestic economic problems are beginning to rise to the surface. It is therefore Xi who is under the greatest amount of pressure to strike a deal.
Since the US-China trade war kicked off, the US has placed customs tariffs on Chinese products worth US$250 billion, accounting for approximately half of China’s exports to the US. Beijing has retaliated by imposing tariffs on US$110 billion worth of US products. However, the Chinese economy has clearly sustained a greater blow. The country is facing a raft of problems including an economic slowdown, credit defaults, sluggish consumer spending and a housing bubble. If the trade war continues to escalate, production lines will rapidly withdraw from China, and this could unleash a wave of redundancies. This would strike a hammer blow to China’s economy and society, and would also pose a serious challenge to Xi’s leadership.
Despite the progress made at last week’s meeting, judging from the briefings given by either side after the event, it is clear that there are still a number of unresolved differences. While the US agreed to defer raising tariffs to 25 percent on US$200 billion of Chinese goods — and China in turn agreed to expand its purchases of US goods — there remains a 90-day deadline for the completion of negotiations, while a number of other issues were left unresolved. This includes implementation of structural reforms including protection of intellectual property rights, expanding purchases of [US] goods and individual cases such as the acquisition of NXP by Qualcomm. The two sides agreed to disagree on these and other areas, thereby foreshadowing a rekindling of the trade war in the near future.
Photo: AFP
照片:法新社
From Trump’s perspective, due to the current strong recovery of the US economy, agreeing to defer the further raising of tariffs in exchange for Chinese promises to expand purchases of American goods and opening up its markets seems like an effective opening gambit. However, future negotiations will be tempered by the hawkish, anti-China sentiment in Washington.
From Xi’s perspective, the trade war is already hurting China’s economy, and although a temporary respite has been granted, the challenge for Xi is how to respond to US demands to implement structural reform, in addition to seeing off a growing restlessness and opposition to his policies at home. It seems that the US-China trade war is a fire that will prove difficult to extinguish.
(Translated by Edward Jones, Taipei Times)
「川習會」上週達成貿易戰休兵共識,表面上川普給足了習近平面子,實際上卻是美國面子及裡子都贏了,中國明顯讓步更多,美國只是態度稍微軟化,讓中國得以喘口氣。而且,美方提出九十天內完成協商,期間適逢中國舉辦人大及政協「兩會」,後續談判平添更多風險,加上中國經濟問題陸續浮上檯面,壓力大多落在習近平這邊。
美中貿易戰開打以來,美國已對兩千五百億美元中國產品加徵關稅,約占中國銷美貨品的一半,中國則對一千一百億美元美國產品加徵關稅做為報復。然而,中國受到的衝擊明顯更大,目前中國面臨經濟趨緩、債務違約、消費降級、房市泡沫等問題,若貿易戰持續升溫,生產線加速撤離中國,可能爆發大規模失業潮,不僅對中國經濟及社會是一記重擊,更將嚴重挑戰習近平的領導威信。
這次「川習會」雖有所進展,但從美中事後發出的聲明,可以看出雙方仍有不少歧異。儘管美方同意暫緩將兩千億美元中國產品關稅調高至百分之二十五,中國則同意擴大採購美國產品;但對於九十天協商期限、智慧財產權保護等結構性改革、擴大採購的品項、高通收購恩智浦案等,雙方會後「各自表述」,也為美中重燃貿易戰火埋下伏筆。
對川普而言,目前美國經濟強勁復甦,美方同意暫緩提高關稅,換取中國大規模採購及開放市場等承諾,抗衡中國策略初具成效,只是未來談判須顧及鷹派的反中情緒。
而對習近平而言,貿易戰已傷及中國經濟,現在中國經濟得以喘口氣,但未來如何面對美方要求結構性改革的壓力,以及國內蠢蠢欲動的反對勢力,將是相當大的挑戰。因此,美中貿易戰想要真的停火,難度極高。
(自由時報記者鄭琪芳)
Housing bubble
Follow up
讀後練習
A housing bubble — also called a real estate bubble or property bubble — occurs when property prices are pushed up following an increase in demand. Speculators then enter the market, further inflating prices to unsustainably high levels. The bubble bursts when demand decreases while the supply continues to increase, resulting in a sudden correction in prices.
After the bursting of the dotcom bubble in 2000, many US investors abandoned the stock market for the perceived safety of bricks and mortar. Investors piled into property, pushing up prices. Over the next half decade a homeownership mania took hold, pushing prices sky high. As the bull market continued, houses began to be purchased by investors as purely speculative investments.
By 2007, increased foreclosure rates among US homeowners led to a crisis in the US housing market and investors, deeming the risk to be too high, either stayed away or pulled out of property altogether. Demand slumped as a construction overhang continued to push more property onto the market. As severe oversupply took hold, the bubble burst dramatically and property prices declined as much as 40 percent in some areas of the country.
(Edward Jones, Taipei Times)
A: As the Taiwan Pride parade enters its 23rd year, the nation also celebrates the sixth anniversary of the legalization of same-sex marriage. B: However, a poll showed that support for same-sex marriage slightly dropped to 54.3 percent from last year’s 56.5 percent. A: The government is wavering on whether to extend the Assisted Reproduction Act to same-sex couples, leading to public doubts. B: Since US President Donald Trump took office in January, his oppression of Diversity, Equity and Inclusion (DEI) programs has also frustrated the global LGBT community. A: Let’s join the parade in Taipei tomorrow to
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
The stress of a long workday was really weighing Sarah down, and she felt the urgent need to get away. The moment the thought of escape crossed her mind, her fingers flew to the keyboard and typed “travel destinations.” Later, while she was casually scrolling through her social media, she was met with a flood of travel ads. There were lots of options, such as a serene hideaway in Kyoto and a luxurious beach villa in Bali, each perfectly echoing her desire. This is the magic of the recommender system at work. Recommender systems offer personalized suggestions by tracking your digital
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì