After collecting 187 child abuse-related news reports from this year, the Taiwan Fund for Children and Families (TFCF) found that physical abuse was at the top with 36 percent, while sexual abuse accounted for 34 percent and negligent care 26 percent. The most stunning discovery made was that negligent care caused death 56 percent of the time, even higher than deaths caused by physical abuse, which caused death 45 percent of the time. These results make negligence the greatest cause for concern when it comes to child safety, so adults need to be careful not to leave young children unattended as it could lead to fatal circumstances.
TFCF executive director Miguel Wang says that out of the 27 children who died due to negligent parenting this year and had an average age of 4.4 years, nearly 60 percent were in accidents while they were left unattended. The top three causes of death due to negligence included drowning, suffocating and falling from buildings. When compared to statistics from the Ministry of the Interior, the number of children harmed or injured due to negligent care has increased by 31 percent over the past eight years.
Wang says that even though the Protection of Children and Youths Welfare and Rights Act stipulates that children six years old or younger are not legally allowed to be left alone or looked after by an unsuitable caretaker, many poor families are left with no other option but to let a slightly older brother or sister take care of the younger child, or simply leave the child unattended.
Photo: Chang Jui-chen, Liberty Times
照片:自由時報記者張瑞楨
TFCF invited seven experts working in the fields of social work, law and medicine to select 10 major news stories related to child protection. Four of the stories selected were related to negligent care: the charred bodies of three young brothers holding on to each other after waiting to be rescued during a fire; a four-year-old who fell from a window on the ninth floor after getting through its metal bars; a week-old infant who drowned in a bathtub while the mother was tending to another child; and a two-day-old infant girl who died from exposure to the sun after being left lying naked on a tar road for 12 hours.
Liu Shu-chiung, a professor in the Department of Social Work at National Taiwan University, is highly critical of the government’s ineffective child protection policies. She urges the Cabinet to convene a consortium of social work and legal experts that would be responsible for coming up with more effective ways to protect children, and annually release reports of children’s deaths to hopefully remedy the situation by better understanding causes of death, the circumstances, and the problems involved.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
家扶基金會蒐集今年一八七則兒虐新聞發現,遭身體虐待佔百分之卅六比率最高,其次為性侵傷害百分之卅四、照顧疏忽百分之廿六。令人咋舌的是,兒童因照顧疏忽致死率百分之五十六高居第一,遠高於身體虐待致死率百分之四十五,「大人粗心、小孩枉死」成為兒童安全一大隱憂!
家扶執行長王明仁指出,因照顧疏忽不幸死亡的廿七名兒童,平均僅四點四歲,近六成是獨處時發生意外,尤以溺斃、悶死及墜樓為前三大主因。比對內政部統計,因照顧疏忽導致兒童受害的人數,八年激增百分之卅一。
王明仁說,儘管兒童及少年福利與權益保障法規定不能讓六歲以下兒童獨處或由不適當者代照顧,但弱勢家庭不少迫於經濟,由稍大孩子照顧年幼弟妹或任由孩子獨處。
家扶邀社工、法界、醫界等七位專家選出今年十大兒保新聞,照顧疏忽類佔四則,分別是火噬三兄弟焦屍交纏似待援;四歲童鑽鐵窗欄縫自九樓墜地亡;哄這娃漏那娃、週歲嬰溺斃浴缸;出生兩天的女嬰棄柏油路赤身曬十二小時。
台大社工系教授劉淑瓊痛批政府兒保政策是「捉瞎」!疾呼行政院邀集社政、司法等專家,召開兒保協調會報,每年定期公佈兒童死亡報告,了解死因、樣態、問題,才能對症下藥!
(自由時報記者謝文華)
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
A: So who were Hollywood’s highest-paid stars of 2023? B: No. 5 to No. 2 were: Matt Damon with US$43 million, Ryan Gosling with US$43 million, Tom Cruise with US$45 million, and Margot Robbie with US$59 million. A: Didn’t Tom Cruise top the list? B: Nope, Adam Sandler was No.1, having made US$73 million, which is about NT$2.34 billion. A: Wow, maybe I should change my career to acting. A: 好萊塢去年的片酬排行榜前幾名是誰? B: 第5到2名是︰麥特戴蒙、4300萬美元,雷恩葛斯林、4300萬美元,湯姆克魯斯、4500萬美元,瑪格羅比、5900萬美元。 A: 冠軍竟然不是阿湯哥? B: 是亞當山德勒、片酬7300萬美元,大約23.4億台幣! A: 天啊或許我也該轉行當演員啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
A symbol of purity and cleanliness, the color white is the standard color for coats worn by doctors. While this has been the case for well over 100 years, it hasn’t always been so. In fact, before the late 19th century, doctors wore formal black attire, which was similar to that worn by clergymen. Black was chosen for practical reasons—it hid stains from medical procedures and presented a sense of seriousness. The major reason for the color change of the doctor’s coat was to distinguish qualified, professional doctors from those with little or no medical training. Since medical science