After collecting 187 child abuse-related news reports from this year, the Taiwan Fund for Children and Families (TFCF) found that physical abuse was at the top with 36 percent, while sexual abuse accounted for 34 percent and negligent care 26 percent. The most stunning discovery made was that negligent care caused death 56 percent of the time, even higher than deaths caused by physical abuse, which caused death 45 percent of the time. These results make negligence the greatest cause for concern when it comes to child safety, so adults need to be careful not to leave young children unattended as it could lead to fatal circumstances.
TFCF executive director Miguel Wang says that out of the 27 children who died due to negligent parenting this year and had an average age of 4.4 years, nearly 60 percent were in accidents while they were left unattended. The top three causes of death due to negligence included drowning, suffocating and falling from buildings. When compared to statistics from the Ministry of the Interior, the number of children harmed or injured due to negligent care has increased by 31 percent over the past eight years.
Wang says that even though the Protection of Children and Youths Welfare and Rights Act stipulates that children six years old or younger are not legally allowed to be left alone or looked after by an unsuitable caretaker, many poor families are left with no other option but to let a slightly older brother or sister take care of the younger child, or simply leave the child unattended.
Photo: Chang Jui-chen, Liberty Times
照片:自由時報記者張瑞楨
TFCF invited seven experts working in the fields of social work, law and medicine to select 10 major news stories related to child protection. Four of the stories selected were related to negligent care: the charred bodies of three young brothers holding on to each other after waiting to be rescued during a fire; a four-year-old who fell from a window on the ninth floor after getting through its metal bars; a week-old infant who drowned in a bathtub while the mother was tending to another child; and a two-day-old infant girl who died from exposure to the sun after being left lying naked on a tar road for 12 hours.
Liu Shu-chiung, a professor in the Department of Social Work at National Taiwan University, is highly critical of the government’s ineffective child protection policies. She urges the Cabinet to convene a consortium of social work and legal experts that would be responsible for coming up with more effective ways to protect children, and annually release reports of children’s deaths to hopefully remedy the situation by better understanding causes of death, the circumstances, and the problems involved.
(Liberty Times, Translated by Kyle Jeffcoat)
家扶基金會蒐集今年一八七則兒虐新聞發現,遭身體虐待佔百分之卅六比率最高,其次為性侵傷害百分之卅四、照顧疏忽百分之廿六。令人咋舌的是,兒童因照顧疏忽致死率百分之五十六高居第一,遠高於身體虐待致死率百分之四十五,「大人粗心、小孩枉死」成為兒童安全一大隱憂!
家扶執行長王明仁指出,因照顧疏忽不幸死亡的廿七名兒童,平均僅四點四歲,近六成是獨處時發生意外,尤以溺斃、悶死及墜樓為前三大主因。比對內政部統計,因照顧疏忽導致兒童受害的人數,八年激增百分之卅一。
王明仁說,儘管兒童及少年福利與權益保障法規定不能讓六歲以下兒童獨處或由不適當者代照顧,但弱勢家庭不少迫於經濟,由稍大孩子照顧年幼弟妹或任由孩子獨處。
家扶邀社工、法界、醫界等七位專家選出今年十大兒保新聞,照顧疏忽類佔四則,分別是火噬三兄弟焦屍交纏似待援;四歲童鑽鐵窗欄縫自九樓墜地亡;哄這娃漏那娃、週歲嬰溺斃浴缸;出生兩天的女嬰棄柏油路赤身曬十二小時。
台大社工系教授劉淑瓊痛批政府兒保政策是「捉瞎」!疾呼行政院邀集社政、司法等專家,召開兒保協調會報,每年定期公佈兒童死亡報告,了解死因、樣態、問題,才能對症下藥!
(自由時報記者謝文華)
Returning to the White House with unprecedented economic weaponry, US President Donald Trump has launched a comprehensive tariff offensive that has sent shockwaves through international markets. On April 2, Trump announced his “reciprocal tariff” strategy, aimed at punishing trading partners who sell more to the US than they buy in return. Central to his policy is the disputed view that such trade deficits harm the US economy. While Trump later suspended most of the tariffs to allow time for negotiations, some still went into effect, and the others remain a looming economic threat. Tariffs, essentially taxes imposed on imported goods, raise
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Wu Gang bent low, his axe heavy in his hands. Sweat rolled down his back. He struck the osmanthus tree. The wound closed again. He paused to breathe. He admired the branches, glowing against black silence of space. He smelled the blossoms, sweet but fleeting. Long ago, he drank deep of wine. He chased fast pleasures. He sought the potion of immortality. Not to escape death, but to merge with the Dao. Yet he hurried. He demanded the quick path. The Jade Emperor saw his heart. Desire without patience. So
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang “Piranhas” may make great material for horror and adventure stories, but in reality, they rarely attack humans. While people fear piranhas, it is often humans who pose a greater threat to them through overfishing, pollution, and habitat disruption. In many parts of the Amazon, piranhas have long been a common food source and are often grilled or cooked in soup. Their razor-sharp, triangular teeth are also used by locals to make tools for cutting and carving. These teeth are tightly packed, interlock like a saw blade, and are strong enough to remain useful even after the fish
對話 Dialogue 清清:昨天剛放完中秋連假,禮拜五又是國慶連假了。 Qīngqing: Zuótiān gāng fàng wán Zhōngqiū liánjià, lǐbàiwǔ yòu shì Guóqìng liánjià le. 華華:是啊。最近連假特別多,其實假多,等收假回來,工作也堆得多。 Huáhua: Shì a! Zuìjìn liánjià tèbié duō, qíshí jià duō, děng shōujià huílái, gōngzuò yě duī de duō. 清清:先想放假啦。工作的事就再說。今年的雙十國慶煙火聽說在南投。 Qīngqing: Xiān xiǎng fàngjià la! Gōngzuò de shì jiù zàishuō. Jīnnián de Shuāngshí Guóqìng yānhuǒ tīngshuō zài Nántóu. 華華:對,10月9號、10號晚上在貓羅溪畔施放,連假期間南投還有世界茶業博覽會呢。 Huáhua: Duì, shíyuè jiǔ hào, shí hào wǎnshàng zài Māoluóxī pàn shīfàng, liánjià qíjiān Nántóu hái yǒu Shìjiè Cháyè Bólǎnhuì ne. 清清:南投的茶是臺灣名茶,能看煙火,還能喝到好茶,真不錯。 Qīngqing: Nántóu de chá shì Táiwān míngchá, néng kàn yānhuǒ, hái néng hēdào hǎochá, zhēn búcuò. 華華:如果怕人擠人,可以在線上看現場直播,一起為國家慶生。 Huáhua: Rúguǒ pà rén jǐ rén, kěyǐ zài xiànshàng kàn xiànchǎng zhíbò, yìqǐ wèi guójiā qìngshēng. 清清:說到看直播,差點忘了還有國慶晚會,今年在台中市區的文心森林公園舉辦。 Qīngqing: Shuōdào kàn