Malai-yitzu Temalalate is a 20-year-old Paiwan woman. Her transliterated name in Chinese includes nine Chinese characters and a dot separating the two parts of her name. It had to be edited in a special way so that all the characters could fit in the space for names on the ID card. She said that because her name is so special, teachers often pay more attention to her during roll call. Many of her classmates want to get to know her because of her extremely long name, allowing her to make many new friends.
Temalalate studies at Tzu Chi College of Technology in Hualien. She is an only child, and both of her parents are also members of the Paiwan ethnolinguistic group. Her ancestors were chieftains, so she has always received a lot of attention since she was very little. Her father gave her the beautiful Paiwan name of Malai-yitzu, which refers to the beauty of a woman that even the blooming flowers and full moon cannot match. Temalalate identifies her as a member of a specific tribe.
She said she used to go by her Han Chinese name, Lee Nien-tzu, when she was a little girl, and that her elementary school classmates still call her by that name. She started using this significantly longer transliterated name when she started junior high school. At first she was not used to being called by the name at all, and it always takes a long time to write her entire name when she has to fill out forms or take exams. Since her classmates do not know what to call her, and in order to make things simpler when introducing herself, she tells them to call her Malai, which is a shorter version of her given name.
Photo: Lee Li-fa, Taipei Times
照片:自由時報記者李立法
Malai said there are about a dozen classmates in her school with an Aboriginal background, but she is the only one who uses an ancestral tribal name. She says that because of the name teachers always enjoy calling her name during roll call. Although she feels the name is an inconvenience when she gets a chop engraved or fills out applications, she is happy that companies tend to hire her because they think her name is very attractive.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
「瑪萊依慈.得馬拉拉得」是位二十歲排灣族女性。音譯成中文的姓名包含間隔號總共十個字,身分證姓名欄得特別編排打印。她說,因為姓名特別,上課時常被老師點名,也因為名字很長,很多人都想認識她,讓她交到不少朋友。
就讀花蓮慈濟技術學院的瑪萊依慈.得馬拉拉得,是家中獨生女,父母親是排灣族原住民。來自頭目家族的她從小備受疼愛,父親幫她取了一個美麗的排灣族名字「瑪萊依慈」,意思是擁有閉月羞花之貌,「得馬拉拉得」則是氏族名。
她說,小時候有過「李念慈」的漢名,國小同學現在還叫她「念慈」,上了國中才使用這個較長的名字。剛開始很不習慣,每次填寫資料及考試時名字都要寫很久,同學們也不知道要怎麼稱呼她,為求方便好記,自我介紹時,她都請大家簡稱她為「瑪萊」。
瑪萊說,全班四十多人中具原住民血統的有十來個,只有她使用原族傳統名,老師點名最喜歡找她,雖然刻印章或申辦證件常感不便,但她在校外應徵打工時,卻有僱主認為她的名字具吸引力而錄取她。
(自由時報記者李立法)
A: Taiwan legalized same-sex marriage on May 24, 2019, so this week marks the seventh anniversary of that milestone. By the end of 2024, a total of 32,126 LGBT couples had tied the knot. B: How many of them got married to foreign partners? A: In 2024, there were 504 cross-border same-sex marriages. By the end of that year, there were 130 cross-strait same-sex marriages between Taiwanese and Chinese — accounting for only about 0.4 percent of the total. B: I’ve heard that a seven-year marriage brings the “seven-year itch.” I bet some couples regret their decisions now. A:
Taiwan Travelogue, the novel by Taiwanese author Yang Shuang-zi and translated into English by Lin King, won the prestigious International Booker Prize in London on May 19. It marks the first time a Taiwanese literary work has received the International Booker Prize, setting a historic milestone both for Taiwanese literature and for the award itself. Prior to this achievement, Taiwan had only once appeared on the Booker radar, when Taiwanese author Wu Ming-yi was longlisted for the Booker Prize in 2018 with The Stolen Bicycle. The International Booker Prize honors works of fiction translated into English and published in the UK or Ireland.
A: While Taiwan is celebrating the 7th anniversary of legalizing same-sex marriage, a poll shows that the support rate for same-sex marriage rose sharply from 37.4 percent seven years ago to 69.9 percent last year. B: Actually, I’m a bit curious about the size of Taiwan’s LGBT population. A: I’m not sure. But if we take a Gallup poll in the US as an example, 9.3 percent of American adults identified as LGBT in 2024. B: Wow, is it because the Americans are relatively open? In many other countries, the figures hover around 5 percent. A: Based on this,
As climate change and urbanization push city temperatures higher, walking outdoors is becoming increasingly uncomfortable in many parts of the world, especially when prolonged time spent in sunlight is involved. As a result, outdoor lovers are now seeking cooler, shaded walking routes. However, most mainstream map apps still do not __1__ shaded footpaths. Enter routing.osm.ch — a Swiss web-based route planner that introduces a novel solution to this problem. Its “Vampire mode,” named after the legendary creatures’ fear of being __2__ natural light, was developed by a Swiss research team led by Professor Stefan Keller. The platform combines open data from