Ever since it premiered in 2003, Declan Donnellan’s Twelfth Night, an all-male Russian-language production of the much-loved Shakespeare comedy, has received rave reviews. It will be showing at the National Theater this weekend with, said the organizers, Chinese and Russian subtitles. English speakers hoping for a fix of the Bard had better know their text.
Twelfth Night is a joint production by Donnellan and the Chekhov International Theater Festival, and is one of many innovative Shakespearean productions that have won Cheek by Jowl, Donnellan’s production company, a three-year residency at London’s Barbican Theater.
Cheek by Jowl — the name comes from Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream — has a long-standing devotion to the classics, but is famous for the freshness of its adaptations.
The production, which premiered in Moscow but has since toured Europe, the UK and US. According to a New York Times review, Donnellan’s production has discovered “an alchemical substance in Shakespeare that transcends the verbal.” Whatever this substance is, local directors, who continue to flail about when adapting Western works — most notably in James Liang’s (梁志民) recent bloodless reworking of Othello (針峰對決) — should be looking hard to discover what exactly that is.
For most, Shakespeare’s genius is thought of largely in linguistic terms, but Donnellan seems to have transcended this barrier, and in the same review: “The words, it seems, are but steppingstones to a universal pattern of images and insights about human behavior and the perplexing world that thwarts and shapes it. Shakespeare’s first language, it would seem, is not English, after all; it’s Theater.”
Similar experiments in non-linguistic drama are in the works: Ethan Chen’s The Drought Goddess (大神魃), which will premiere at the Experimental Theater from Dec. 19 to Dec. 21 as part of 2008 New Ideas Theater Festival (2008新點子劇展), includes a mix of Chinese dialects and singing styles that the director referred to as “rubbish talk.”
For beleaguered theater directors in Taiwan grappling with the problem of adapting of Chinese opera to contemporary theater, Donnellan’s success in England and the US with a foreign-language production of England’s greatest poet is likely to be encouraging.
Taiwan’s English education system is being pulled apart by three opposing forces. Bilingual Nation 2030 pulls students toward English and global communication. Artificial Intelligence (AI) readiness pulls them toward digital judgment, verification and AI-mediated work. But Taiwan’s old exam culture pulls them back toward memorization, grammar drills, timed reading and correct answers. If the education system keeps using old exams to define success, it risks producing graduates who are neither genuinely bilingual nor genuinely AI-ready, but trained for tasks machines can already perform. The first force is Bilingual Nation 2030. Launched in 2018, the policy aimed to “help Taiwan’s workforce connect
It seems every few days one bumps into one of those “real man” comments in which Taiwan is urged to “face reality” or similar, and “make a deal,” with the speaker implying that soon it will be too late. “Deal” advocates always present themselves as having a superior grip on reality, and the manly ability to make the “hard choice.” Their testosterone-laden language often echoes that of Taiwan sellout advocates. Note that such commentary always specifies a process (“make a deal, work with, make progress”), never the end state of what occupation by a violent authoritarian colonialist state will entail. In
There are shadowy cabals plotting to sell out Taiwan to be annexed by China, by invasion if necessary. Fortunately, they are buffoons. In 2019, former Bamboo Union gangster and founder of the China Unification Promotion Party (CUPP), Chang An-le (張安樂, colorfully known as “White Wolf”), led a protest at the Legislative Yuan against comments made by then-premier Su Tseng-chang (蘇貞昌) that in the event of an attack by China, he would never surrender, but would protect the nation by fighting to the end, even if he only had a broom. Chang had party members bring a wooden casket that they
June 1 to June 7 "If all Taiwanese were as afraid of dying as you, then what would happen?” Physician Shih Chiang-nan (施江南) reportedly said this to his wife Chen Chiao-tung (陳焦桐) after she urged him to stop intervening on behalf of Taiwanese soldiers stranded overseas after serving in the Japanese Army during World War II. Shih had clashed with high-ranking officials over the issue, engaged in several heated arguments with Taiwan governor-general Chen Yi (陳儀) and allegedly shouted at general Ko Yuan-fen (柯遠芬), chief of staff of the Taiwan Garrison Command, over