Cay Marchal was on his way from Germany to Japan in 2001 when his plane touched down in Taipei for a stopover, but he ended up staying in the city for two days because Typhoon Nara was keeping planes grounded.
That was his initial taste of Taiwan, and later, after a year working as a German teacher in Japan, Marchal decided he wanted to come here to live and work on a Ph.D. dissertation. He was accepted as a visiting scholar at Academia Sinica, in Nankang, and the 31-year-old German national has been here ever since.
Marchal, who writes under a Chinese pen name, has also done something few Westerners here have done. In September, he published a book of essays that he wrote in Chinese, and the book was released by a major publisher in Taipei, with several Chinese-language newspapers taking note of the unusual way the book found its way to publication in Taiwan.
Titled A Guide to My Foreign Soul in Taiwan, Marchal's book was published by Aquarius Books in Taipei. The first printing was 3,000 copies and a second printing has been released as well. In addition, Marchal has appeared on a few TV and radio shows and sat for several newspaper interviews, to promote the book.
"The book happened like this," Marchal, a native of Wilhelmshaven in northern Germany, said in a recent e-mail. "Two years ago, I submitted some freelance essays to [a Chinese-language newspaper] and the editors there later asked me to write a weekly column. I did this for about a year-and-a-half, and I wrote all the columns in Chinese by myself. After writing about 60 columns, I thought it might be interesting to try to collect them into a book, for publication here, and I was lucky enough to find a publisher at Aquarius Books."
When asked how, as a native German-speaker he learned to write in Chinese, Marchal explained, "I first started studying Chinese in 1994 in Germany, taking classes for about two years, and then studying on my own. Later, I went to Beijing for about 10 months in 1996 and 1997."
Marchal finished his masters degree in 2000, writing a paper about The Book of Changes, and in 1999 studied French literature, Chinese and Arabic philosophy at the Ecole Normale.
"I had always thought about trying to write in Chinese, the idea was always in the back of my mind. So in the 1990s, I began trying to write some short sketches, diary entries, letters, things like that, even some classical Chinese verses. But I was always, quite frankly, scared about this attempt to write in Chinese. It's a daunting challenge."
"In the winter of 2001, I met an editor of a Chinese-language literary magazine in Osaka, while I was working in Japan, and during our conversations and meetings, I began to feel that maybe, yes, someday it might be possible to actually write in Chinese. Later, when I came to Taiwan, I began to see my way even more clearly."
"In my book, I have written also about the problem of trying to write in Chinese," Marchal said. "There is an American writer in Japan named Ian Hideo Levy, and he is one of the few non-Japanese writers to write novels in Japanese directly by his own hand, without translations, so I guess he has gone through similar experiences as I have in trying to write in Chinese."
"There is also a Persian woman named Fatima, or Yen-ying in Chinese, her name is very famous in Chinese literature, because the writer Eileen Chang wrote about her in some essays: how they lived together as students in Hong Kong during World War II in the 1940s, how they went out to the cafes and to cinema, how was their life in these small dormitories students used to live in at that time," Marchal said.
"In my book, I write a lot about Taiwan and Asia. But I approached everything from a subjective [point of view], writing about and thinking about things that happened to me," Marchal said.
"In my book, readers will find some stories about my days in Taipei, a mixture of Graham Greene-like ironical impromptu [writing] and classical Chinese prose," Marchal said.
"For example, one story in the book focuses on a poster of Che Guevara that I saw in a bar here one day, and another chapter is about those coffee-table books with wedding photos that one can find near the Zhongshan MRT station, and another story is about how Vincent van Gogh studied calligraphy."
"Actually, my book is not about Taiwan so much as about how a European, or a cosmopolitan person, might see the world here in Taiwan," Marchal said.
"You know, while I am here, it's never possible to forget the distance between Taiwan and Europe and the loneliness of living in a foreign country without being able to see, on a regular basis, all the people I know back in Europe -- my family, my friends, my mentors. For me, living in Taiwan at this period in my life, I can say that it feels a bit like being Yen-ying in Hong Kong in the 1940s, but without somebody like Eileen Chang helping me out."
Towering high above Taiwan’s capital city at 508 meters, Taipei 101 dominates the skyline. The earthquake-proof skyscraper of steel and glass has captured the imagination of professional rock climber Alex Honnold for more than a decade. Tomorrow morning, he will climb it in his signature free solo style — without ropes or protective equipment. And Netflix will broadcast it — live. The event’s announcement has drawn both excitement and trepidation, as well as some concerns over the ethical implications of attempting such a high-risk endeavor on live broadcast. Many have questioned Honnold’s desire to continues his free-solo climbs now that he’s a
As Taiwan’s second most populous city, Taichung looms large in the electoral map. Taiwanese political commentators describe it — along with neighboring Changhua County — as Taiwan’s “swing states” (搖擺州), which is a curious direct borrowing from American election terminology. In the early post-Martial Law era, Taichung was referred to as a “desert of democracy” because while the Democratic Progressive Party (DPP) was winning elections in the north and south, Taichung remained staunchly loyal to the Chinese Nationalist Party (KMT). That changed over time, but in both Changhua and Taichung, the DPP still suffers from a “one-term curse,” with the
Jan. 26 to Feb. 1 Nearly 90 years after it was last recorded, the Basay language was taught in a classroom for the first time in September last year. Over the following three months, students learned its sounds along with the customs and folktales of the Ketagalan people, who once spoke it across northern Taiwan. Although each Ketagalan settlement had its own language, Basay functioned as a common trade language. By the late 19th century, it had largely fallen out of daily use as speakers shifted to Hoklo (commonly known as Taiwanese), surviving only in fragments remembered by the elderly. In
Lines between cop and criminal get murky in Joe Carnahan’s The Rip, a crime thriller set across one foggy Miami night, starring Matt Damon and Ben Affleck. Damon and Affleck, of course, are so closely associated with Boston — most recently they produced the 2024 heist movie The Instigators there — that a detour to South Florida puts them, a little awkwardly, in an entirely different movie landscape. This is Miami Vice territory or Elmore Leonard Land, not Southie or The Town. In The Rip, they play Miami narcotics officers who come upon a cartel stash house that Lt. Dane Dumars (Damon)