Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Why?
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
Is a new foreign partner for Taiwan emerging in the Middle East? Last week, Taiwanese media reported that Deputy Minister of Foreign Affairs Francois Wu (吳志中) secretly visited Israel, a country with whom Taiwan has long shared unofficial relations but which has approached those relations cautiously. In the wake of China’s implicit but clear support for Hamas and Iran in the wake of the October 2023 assault on Israel, Jerusalem’s calculus may be changing. Both small countries facing literal existential threats, Israel and Taiwan have much to gain from closer ties. In his recent op-ed for the Washington Post, President William
Taiwan-India relations appear to have been put on the back burner this year, including on Taiwan’s side. Geopolitical pressures have compelled both countries to recalibrate their priorities, even as their core security challenges remain unchanged. However, what is striking is the visible decline in the attention India once received from Taiwan. The absence of the annual Diwali celebrations for the Indian community and the lack of a commemoration marking the 30-year anniversary of the representative offices, the India Taipei Association and the Taipei Economic and Cultural Center, speak volumes and raise serious questions about whether Taiwan still has a coherent India
A stabbing attack inside and near two busy Taipei MRT stations on Friday evening shocked the nation and made headlines in many foreign and local news media, as such indiscriminate attacks are rare in Taiwan. Four people died, including the 27-year-old suspect, and 11 people sustained injuries. At Taipei Main Station, the suspect threw smoke grenades near two exits and fatally stabbed one person who tried to stop him. He later made his way to Eslite Spectrum Nanxi department store near Zhongshan MRT Station, where he threw more smoke grenades and fatally stabbed a person on a scooter by the roadside.
Recent media reports have again warned that traditional Chinese medicine pharmacies are disappearing and might vanish altogether within the next 15 years. Yet viewed through the broader lens of social and economic change, the rise and fall — or transformation — of industries is rarely the result of a single factor, nor is it inherently negative. Taiwan itself offers a clear parallel. Once renowned globally for manufacturing, it is now best known for its high-tech industries. Along the way, some businesses successfully transformed, while others disappeared. These shifts, painful as they might be for those directly affected, have not necessarily harmed society