Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Why?
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
The US Senate’s passage of the 2026 National Defense Authorization Act (NDAA), which urges Taiwan’s inclusion in the Rim of the Pacific (RIMPAC) exercise and allocates US$1 billion in military aid, marks yet another milestone in Washington’s growing support for Taipei. On paper, it reflects the steadiness of US commitment, but beneath this show of solidarity lies contradiction. While the US Congress builds a stable, bipartisan architecture of deterrence, US President Donald Trump repeatedly undercuts it through erratic decisions and transactional diplomacy. This dissonance not only weakens the US’ credibility abroad — it also fractures public trust within Taiwan. For decades,
In 1976, the Gang of Four was ousted. The Gang of Four was a leftist political group comprising Chinese Communist Party (CCP) members: Jiang Qing (江青), its leading figure and Mao Zedong’s (毛澤東) last wife; Zhang Chunqiao (張春橋); Yao Wenyuan (姚文元); and Wang Hongwen (王洪文). The four wielded supreme power during the Cultural Revolution (1966-1976), but when Mao died, they were overthrown and charged with crimes against China in what was in essence a political coup of the right against the left. The same type of thing might be happening again as the CCP has expelled nine top generals. Rather than a
The ceasefire in the Middle East is a rare cause for celebration in that war-torn region. Hamas has released all of the living hostages it captured on Oct. 7, 2023, regular combat operations have ceased, and Israel has drawn closer to its Arab neighbors. Israel, with crucial support from the United States, has achieved all of this despite concerted efforts from the forces of darkness to prevent it. Hamas, of course, is a longtime client of Iran, which in turn is a client of China. Two years ago, when Hamas invaded Israel — killing 1,200, kidnapping 251, and brutalizing countless others
Taiwan’s first case of African swine fever (ASF) was confirmed on Tuesday evening at a hog farm in Taichung’s Wuci District (梧棲), trigging nationwide emergency measures and stripping Taiwan of its status as the only Asian country free of classical swine fever, ASF and foot-and-mouth disease, a certification it received on May 29. The government on Wednesday set up a Central Emergency Operations Center in Taichung and instituted an immediate five-day ban on transporting and slaughtering hogs, and on feeding pigs kitchen waste. The ban was later extended to 15 days, to account for the incubation period of the virus