Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
US-China relations are built on a series of fabrications about Taiwan. In fact, one of the major reasons the US-China relationship is so contentious right now is that Chinese belligerence is exposing these carefully constructed fictions to common sense. Readers know the story. In the 1970s and 1980s, American officials said what they needed to make common cause with Beijing vis-a-vis the Soviet Union. Diplomats couldn’t talk about Taiwan as a “country” — let alone an independent one — which it so clearly is. They enshrined in US policy that “all Chinese on either side of the Taiwan Strait maintain there
With the fall of Kabul not yet six months past, Washington faces a fresh test of its ability to sustain Pax Americana, as more than 100,000 Russian troops, heavy artillery and tanks mass on Russia’s border with Ukraine. The mounting crisis looks set to become the greatest test of US President Joe Biden’s administration to date — the outcome of which could have far-reaching implications and send ripples through the Taiwan Strait. Moscow’s Ukraine gambit appears designed to probe the Biden administration — to ferret out its red lines and ascertain whether Washington is willing to commit troops to defend its
International travelers arriving in Taiwan on long-haul flights have since Tuesday been required to take a polymerase chain reaction test for COVID-19 upon landing, and wait for the results before finishing airport entry procedures. The policy was implemented after several airport workers were infected with the Omicron variant of SARS-CoV-2, leading to local transmissions and cluster infections over the past two weeks. The Central Epidemic Command Center on Friday reported that 139 people among 1,837 inbound passengers, or about 7.6 percent, tested positive after landing in the first four days, exceeding the center’s expectation. The peak of returnees before the Lunar New Year
The start of any new year is always a good time for introspection, reflection and resolutions. This advice is appropriate for all. In Taiwan, it should clearly be heeded by the Chinese Nationalist Party (KMT), which continues to have its share of troubles. The KMT has had so many difficulties in the past decade that it almost seems to revel in them with the celebration of each new year. What then could be done? The KMT can begin by examining the present and slowly tracing backward to see how the dots are connected. Whether the party admits it or not, it