Most people believe that the secret to promoting Chinese culture is to have as many foreigners as possible studying the Chinese language, but there is a better way.
The difference between promoting and inhibiting one’s culture often lies in “translation.”
All writers should be aware of the unwritten law of “cultural property rights” — when to translate, what translation does and where to avoid it.
The English language is often hailed as the international language, but it is not the global language. In fact, the global language would have to adopt tens of thousands of non-European concepts from China, India and Japan. The list goes on.
Chinese academics are making great efforts to promote East Asian terms into the global lexicon, Chinese words like tianxia, shengren and junzi, and even the mythical long.
The reason is simple: Scientists may have indexed the animal and plant kingdoms, and the material world, but the taxonomization of culture has only just begun.
Capitalism has taught us that nations should compete for market share, natural resources and human capital. What is often omitted in these theories is that nations should also compete for their terminologies. The main task for Chinese artists, writers, journalists and academics is (no matter how international they are), as I see it, to choose the correct Chinese names and terms each and every time over misleading English translations.
Why?
Because, just like in real life, if we give our names, ideas and inventions away to another group, that group might quickly put another name to it and thereby automatically obtain what the Germans call deutungshoheit — the sovereignty over the definition of thought.
It is quite surprising to me that few have noticed this before: People fight over brand names, patents, publications and intellectual property rights; yet when it comes to a token of their own cultural inventiveness, Asians tend to think first about what Americans would call this.
Translation is the oldest profession. It is reducing the world to what we already know. However, in this digital age we now have the computational capacity to expand our knowledge systems. We can now begin to find the untranslatables in each culture and return them to world history.
Japan is already ahead of China. Most readers in the West have heard about Japanese concepts such as sushi, sumo, zen, tsunami, manga and anime. These terms are part of the Japanese sociocultural originality; they could not be translated into European languages without losing their intended meanings and therefore have been adopted.
Chinese, too, should be encouraged to go out and find the untranslatable words of Chinese origin and, if they can, forbid themselves the way of all-too-convenient Western translations.
As a golden rule, each and every culture holds valuable information for all the others. However, most foreign terms that were adopted in the West come from the realms of entertainment or aesthetics, like kung fu or fengshui. However, in the fields of politics, economics, the humanities and social sciences, the “global language” is kept virtually Chinese-free. It need not to be.
China and Japan are not alone. India, the other ancient civilization, also wants a stake hold in the global language. Think about Hindu concepts such as avatar, guru, pundit, karma and yoga that have already found their way into the global lexicon.
Nations cannot expect all Westerners to study Chinese or another foreign language in all its complexity of vocabulary, grammar and etymology, but what each academic can do is to promote China’s key concepts, names and terminologies to the outside world. Let them know what zhongguo meng (“China dream”) is.
It will not be easy to stand up against hundreds of years of translation history, but it is feasible that it can be done once people become aware that the vocabularies of the world’s languages add up; they do not overlap. Names are a global resource, and we will never run out of old and new things, ideas and concepts, to spend them on.
Translation is an archaic and unscientific business. In this digital age we still need to simplify communication, but not where it destroys existential information. No one can remember so many vocabularies in his head, but we now have computers and digital encyclopedias to help us compose the future global language.
Eastern cultures should compete for their key terminologies, find the untranslatable words and promote them. If the Chinese do not bring their own vocabularies to the table, our so-called world history will forever be a Western tale.
Thorsten Pattberg is a former research fellow at the University of Tokyo and Harvard University, and is now with the Institute for Advanced Humanistic Studies at Peking University.
In a summer of intense political maneuvering, Taiwanese, whose democratic vibrancy is a constant rebuke to Beijing’s authoritarianism, delivered a powerful verdict not on China, but on their own political leaders. Two high-profile recall campaigns, driven by the ruling party against its opposition, collapsed in failure. It was a clear signal that after months of bitter confrontation, the Taiwanese public is demanding a shift from perpetual campaign mode to the hard work of governing. For Washington and other world capitals, this is more than a distant political drama. The stability of Taiwan is vital, as it serves as a key player
Yesterday’s recall and referendum votes garnered mixed results for the Chinese Nationalist Party (KMT). All seven of the KMT lawmakers up for a recall survived the vote, and by a convincing margin of, on average, 35 percent agreeing versus 65 percent disagreeing. However, the referendum sponsored by the KMT and the Taiwan People’s Party (TPP) on restarting the operation of the Ma-anshan Nuclear Power Plant in Pingtung County failed. Despite three times more “yes” votes than “no,” voter turnout fell short of the threshold. The nation needs energy stability, especially with the complex international security situation and significant challenges regarding
Much like the first round on July 26, Saturday’s second wave of recall elections — this time targeting seven Chinese Nationalist Party (KMT) lawmakers — also failed. With all 31 KMT legislators who faced recall this summer secure in their posts, the mass recall campaign has come to an end. The outcome was unsurprising. Last month’s across-the-board defeats had already dealt a heavy blow to the morale of recall advocates and the ruling Democratic Progressive Party (DPP), while bolstering the confidence of the KMT and its ally the Taiwan People’s Party (TPP). It seemed a foregone conclusion that recalls would falter, as
The fallout from the mass recalls and the referendum on restarting the Ma-anshan Nuclear Power Plant continues to monopolize the news. The general consensus is that the Democratic Progressive Party (DPP) has been bloodied and found wanting, and is in need of reflection and a course correction if it is to avoid electoral defeat. The Chinese Nationalist Party (KMT) has not emerged unscathed, either, but has the opportunity of making a relatively clean break. That depends on who the party on Oct. 18 picks to replace outgoing KMT Chairman Eric Chu (朱立倫). What is certain is that, with the dust settling