Talks aimed at striking a landmark global treaty on plastic pollution fell apart Friday last week as countries failed to find consensus on how the world should tackle the ever-growing scourge.
The talks in Geneva — called after the collapse of the fifth and supposedly final round of talks in South Korea late last year — opened on Aug. 5.
Negotiators from 185 nations worked beyond last Thursday’s deadline and through the night in an ultimately futile search for common ground.
Photo: AFP 照片:法新社
A large bloc wants bold action such as curbing plastic production, while a smaller clutch of oil-producing states want to focus more narrowly on waste management.
The stalemate was a resounding failure for the environment and for international diplomacy at a time when its frailties are in the spotlight.
Countries voiced anger and despair as the talks unravelled, but said they wanted future negotiations — despite six rounds of talks over three years now having failed to find agreement.
Photo: EPA 照片:歐新社
“We have missed a historic opportunity but we have to keep going and act urgently,” said Cuba.
Colombia added: “The negotiations were consistently blocked by a small number of states who simply don’t want an agreement.”
Tuvalu, speaking for 14 Pacific small island developing states, said: “For our islands this means that without global cooperation and state action, millions of tonnes of plastic waste will continue to be dumped in our oceans, affecting our ecosystem, food security, livelihood and culture.”
Photo: AFP 照片:法新社
INSURMOUTANBLE DEADLOCK
The High Ambition Coalition, which includes the European Union, Britain and Canada, and many African and Latin American countries, wanted to see language on reducing plastic production and the phasing out of toxic chemicals used in plastics.
The cluster of mostly oil-producing states calling themselves the Like-Minded Group — including Saudi Arabia, Kuwait, Russia, Iran and Malaysia — want a much narrower remit. These countries railed against the negotiations being based on the entire life-cycle of plastic: from the petroleum-derived substance right through to waste.
Bahrain said it wanted a treaty that “does not penalize developing countries for exploiting their own resources.”
Talks chair Luis Vayas Valdivieso said the session had merely been adjourned rather than ended. He said that countries and the secretariat “will be working to try to find a date and also a place” for resuming the talks.
The negotiations were hosted by the UN Environment Programme.
Environmental NGOs warned that without radically changing the process to better reflect the majority view, future talks would hit the same dead end — while plastic garbage would continue choking the environment.
DUMPED, BURNED AND DISCARDED
More than 400 million tonnes of plastic are produced globally each year, half of which is for single-use items.
While 15 percent of plastic waste is collected for recycling, only nine percent is actually recycled.
Nearly half, or 46 percent, ends up in landfills, while 17 percent is incinerated and 22 percent is mismanaged and becomes litter.
The plastic pollution problem is so ubiquitous that microplastics have been found on the highest mountain peaks, in the deepest ocean trench and scattered throughout almost every part of the human body.
On current trends, annual production of fossil-fuel-based plastics will nearly triple by 2060 to 1.2 billion tonnes, while waste will exceed one billion tonnes, according to the Organization for Economic Cooperation and Development.
(AFP)
對於日益嚴重的塑膠污染問題,各國未能達成共識,因此一項具里程碑意義的全球條約上週五談判破裂。
由於去年底在南韓舉行的第五輪、原本被視為最終回合的談判破裂,因此召開了新一輪的談判,8月5日在日內瓦展開。
來自185個國家的談判代表在上週四的最後期限過後仍徹夜協商,尋求共識,但最後功敗垂成。
多國組成的一個大陣營要求採取大刀闊斧的行動,例如限制塑膠生產,而少數產油國則主張,重點只能聚焦在廢棄物管理。
在國際外交的弱點日益凸顯之際,這種僵局對環境和國際外交而言是徹底的失敗。
隨著談判破裂,各國表達了憤怒與失望,但仍強調希望未來能繼續談判——儘管三年來已舉行了六輪談判,但至今仍未達成協議。
古巴表示:「我們錯失了一個歷史性的機會,但我們必須繼續前進,並採取緊急行動」。
哥倫比亞補充道:「談判一再被少數幾個根本不想達成協議的國家阻撓」。
吐瓦魯代表14個太平洋小島發展中國家發言時指出:「沒有全球合作及各國的行動,對我們這些島嶼國家來說,這意味數百萬噸塑膠垃圾將繼續傾倒在海洋,影響我們的生態系統、糧食安全、生計與文化」。
無法突破的僵局
「雄心壯志聯盟」由歐盟、英國、加拿大以及多個非洲與拉丁美洲國家組成,他們希望看到條約文本納入減少塑膠生產與逐步淘汰塑膠中有毒化學物質的規定。
然而,以沙烏地阿拉伯、科威特、俄羅斯、伊朗、馬來西亞等產油國為主的「志同道合集團」則要求大幅縮小談判範圍。這些國家強烈反對將談判建立在塑膠的整個生命週期之上:從石化原料到廢棄物。
巴林表示,希望條約「不會讓開發中國家因開發自身資源而受到懲罰」。
談判主席路易斯.瓦亞斯.瓦迪維索強調,會議僅是「休會」,而不是結束。他表示,各國和秘書處「將努力尋找合適的日期和地點」以恢復談判。
談判是由聯合國環境規劃署主辦。
非政府環保組織警告,若不徹底改革談判機制,讓大多數人的意見更能反映出來,未來的談判將陷入同樣的死胡同,而塑膠垃圾將繼續扼殺環境。
傾倒、焚燒與丟棄
全球每年生產超過4億噸塑膠,其中一半是用完即丟的一次性物品。
雖然15%的塑膠垃圾被收集起來,但實際上只有 9%被回收利用。
近一半(46%)的塑膠垃圾最終進入掩埋場,17%被焚燒,另有22%因管理不當而淪為垃圾。
塑膠污染無所不在,從最高的山峰到最深的海溝,甚至在人體的幾乎每一個部位,都發現了塑膠微粒。
根據經濟合作暨發展組織的推估,照目前趨勢發展下去,到了2060年,以化石燃料製成的塑膠,年產量將達現今的三倍,達到12億噸,而塑膠垃圾將超過10億噸。
(台北時報林俐凱編譯)
Every few years, the World Baseball Classic (WBC) offers sports fans a real World Series. At its finest, as in the shocking upset on Tuesday last week of the US team by Italy, the games generate the kind of electricity fans feel at the FIFA World Cup. That’s exactly how Major League Baseball (MLB), which owns the WBC, wants it. The tournament, first played in 2006, was designed to boost the league’s profile beyond North America and help it become a global game. In most respects, it’s done better than expected. Yet as the WBC grows, the structure, timing and staging of
對話 Dialogue 清清:華華,別忘了這禮拜五晚上,老闆請喝春酒喔! Qīngqing: Huáhua, bié wàngle zhè lǐbàiwǔ wǎnshàng, lǎobǎn qǐng hē chūnjiǔ o! 華華:啊!我差點忘了,謝謝提醒。 Huáhua: À! Wǒ chàdiǎn wàngle, xièxie tíxǐng. 清清:老闆人真好,過年前請我們吃尾牙,過完年又請吃春酒。 Qīngqing: Lǎobǎn rén zhēn hǎo, guònián qián qǐng wǒmen chī Wěiyá, guòwán nián yòu qǐng chī chūnjiǔ. 華華:尾牙是感謝我們過去一年的辛勞,春酒是希望我們今年繼續努力啊! Huáhua: Wěiyá shì gǎnxiè wǒmen guòqù yì nián de xīnláo, chūnjiǔ shì xīwàng wǒmen jīnnián jìxù nǔlì a! 清清:給我加薪,我就努力。 Qīngqing: Gěi wǒ jiāxīn, wǒ jiù nǔlì. 華華:還真是「有錢能使鬼推磨」。 Huáhua: Hái zhēn shì “Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò.” 清清:那還用說。對了!別只顧著吃,頭牙快到了,農曆二月二是土地公生日,記得跟我去拜拜。 Qīngqing: Nà hái yòng shuō. Duìle! Bié zhǐ gùzhe chī, Tóuyá kuài dàole, nónglì èr yuè èr shì Tǔdìgōng shēngrì, jìdé gēn wǒ qù bàibai. 華華:沒問題,東西我來準備,放心吧!一起發大財! Huáhua: Méi wèntí, dōngxi wǒ lái zhǔnbèi, fàngxīn ba!
When people think of Spain, they often picture bullfights and flamenco—but there’s another celebration you shouldn’t miss. Every March, Valencia comes alive with “Las Fallas.” Its origins go back centuries to when carpenters burned wooden scraps they no longer needed to welcome spring as winter ended. Over time, the custom evolved from bonfires to giant street sculptures called fallas. This tradition has since developed into a UNESCO-recognized event that attracts millions of visitors. This festival centers on the ritual burning of falla monuments. Each monument is made up of several ninots: giant puppets that are crafted all year by local artists.
A: South Korean supergroup BTS is finally staging a comeback tomorrow, releasing their new album in nearly four years: “Arirang.” B: And to promote their new album, BTS will hold a comeback concert at the Gwanghwamun Plaza in downtown Seoul this weekend. According to police estimates, the show could attract a crowd of at least 260,000 fans. A: What about their new world tour? When will it start? B: The upcoming world tour will kick off from Gaoyang on April 9, and Kaohsiung will be included this time. A: Really? Hurry up and tell me the dates of the Kaohsiung shows. Maybe we