The surrogacy scandal involving Chinese actress Zheng Shuang continues to snowball on social media, as her ex-boyfriend Zhang Heng exposed more evidence recently about her abandoning their two children born via surrogacy. The scandal erupted on Jan. 18, as Zhang released a conversation recorded after they split, in which Zheng cruelly suggested either aborting or abandoning the babies before they were born.
Under huge criticism, Italian luxury brand Prada quickly announced the next day its decision to cut all ties with the actress, just nine days after appointing her as an endorser. China’s National Radio and Television Administration followed shortly by declaring that it will “never give a chance for those who have committed scandals and misdeeds to show their faces.”
In addition, the controversy has now caused a debate over surrogacy. While surrogacy is illegal in China, those paying for such services overseas could not be charged under Chinese laws. However, Zheng’s abandonment of her children is subject to the jurisdiction of Chinese laws.
Photo: Reuters 照片:路透
(Eddy Chang, Taipei Times)
中國人氣女星鄭爽爆出代孕棄子醜聞,她的前男友張恒近日舉證她遺棄他們透過代孕生的兩名子女,讓新聞在社群網站上持續延燒。而這起醜聞在一月十八日爆發,當時張恒公布他們分手後的錄音對話,顯示鄭爽曾殘酷地說,要將尚未出生的兩名嬰兒流產或棄養。
在巨大批評聲浪之下,義大利精品普拉達於次日宣布,立即和鄭爽解除一切合作關係,該公司在此九天前才剛指定她為品牌代言人。中國的國家廣播電視總局隨後亦宣布封殺她,並痛批:「我們不會為醜聞劣跡者提供發聲露臉的機會和平台。」
這次爭議也引發對代孕的辯論,代孕生子在中國算是違法行為,在海外接受付費代孕服務則不受國內法規範。然而鄭爽惡意遺棄子女的部分,仍屬於中國法律的管轄範圍內。
(台北時報張聖恩)
Talks aimed at striking a landmark global treaty on plastic pollution fell apart Friday last week as countries failed to find consensus on how the world should tackle the ever-growing scourge. The talks in Geneva — called after the collapse of the fifth and supposedly final round of talks in South Korea late last year — opened on Aug. 5. Negotiators from 185 nations worked beyond last Thursday’s deadline and through the night in an ultimately futile search for common ground. A large bloc wants bold action such as curbing plastic production, while a smaller clutch of oil-producing states want to
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,