British animated TV series “Peppa Pig” has achieved global success over the last few years. In the US, some parents are saying their children have been adopting Peppa’s charming British accent and vocabulary after watching the cartoon, calling their mothers “mummy” or asking their parents to “snuggle” with them instead of to “hug” them. Parents are dubbing the phenomenon the “Peppa effect.”
However, New York University associate professor Susannah Levi said that she is doubtful that this is what is actually happening because, she says, “typically, you would develop the accent of the community around you.” For example, a toddler with British parents living in the US will most likely have an American accent. It is, however, possible that kids are learning to mimic individual words from the show, she told the Guardian last week.
The pink pig, known as “Pei Pei Zhu” in Taiwan and “Xiao Zhu Pei Qi” in China, is a superstar to many young children. There is also an “I love Peppa Pig” lantern area in the 2019 Taipei Lantern Festival, which this year celebrates the Year of the Pig.
Photo: Chen Chih-chu, Liberty Times
照片︰自由時報記者陳志曲
(Eddy Chang, Taipei Times)
來自英國的電視動畫《粉紅豬小妹》(佩佩豬)近年來風靡全球,在美國有些家長宣稱,他們的孩子看了節目,講話出現佩佩豬迷人的英國腔,以及習慣用語。例如叫他們的母親「mummy」,或要父母擁抱時說「snuggle」,而非「hug」,家長將此現象稱為「佩佩豬效應」。
然而,紐約大學副教授蘇珊娜李維對此表示懷疑,因為「典型而言,你會發展出所在社群的口音。」舉例來說,若幼童和英國父母住在美國,那他最有可能形成美式口音。她上週還對《衛報》說,孩童可能只是在模仿劇中個別的單字而已。
這頭粉紅色小豬在台灣被稱為「佩佩豬」,在中國叫作「小豬佩奇」,可說是兒童界的超級巨星。正在進行中的二○一九年台北燈節亦設立了「我愛佩佩豬」展區,藉以慶祝豬年。
(台北時報張聖恩)
A: In your view, what are Taipei’s top buffet restaurants? B: Feastogether Group’s outlets — A Joy, Inparadise, Eatogether, Sunrise and Fruitful Food — are the runners-up. A: A Joy’s deluxe meal, priced at NT$3,880 per person plus a 10-percent service charge, is the most expensive of its kind. B: My No. 1 goes to Hi-Lai Group’s outlets — including Island and Hi-Lai Harbour. A: I feel like I’ve gained 3 kilograms just from hearing all the options. A: 你心目中最強的吃到飽餐廳是? B: 亞軍是饗賓集團的吃到飽品牌︰饗、饗饗、饗食天堂、旭集、果然匯。 A: 饗每人高達3,880台幣加一成,是全台最貴的吃到飽! B: 冠軍則是漢來集團旗下的品牌︰島語、漢來海港。 A: 哈聽到這麼多吃到飽,我感覺又胖了3公斤。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
As summer approaches, people everywhere start enjoying frozen treats, especially the increasingly popular “gelato.” This Italian-style ice cream features vibrant colors and intense flavors. Made primarily with milk and often featuring seasonal fruits, gelato has a lower fat content of 4–8 percent compared with ice cream’s 10–14 percent. These ingredients ensure each spoonful is fresh and flavorful. The magic of gelato also lies in its texture and density. Unlike ice cream, which is stirred faster and harder, gelato is blended slowly by craftsmen. This process introduces less air into the mix, thus creating a creamy texture that is denser and smoother
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Uneasy voices started to ripple through the lines of anxious students outside the school gate. “No signal?” “VPN’s down too.” “Wait — is this a cyberattack?” Nothing loaded on Jun’s phone either. Not his AI tutor, Echo. Not any app. Not even the Internet. Jun stood shoulder to shoulder with hundreds of other students outside the school gate. It was national exam day and the early July air was thick with heat and now charged with anxiety. The scene of everyone’s head hunched over their phones, cramming vocab,
A: In recent years, all-you-can-eat buffet restaurants have become the highest growing dining sector. What are some of the best buffets in Taipei? B: In my opinion, No. 10 to No. 7 are: Renaissance Taipei Shihlin Hotel’s Shihlin Kitchen, Denwell Group’s Feng Food, Grand Mayfull Hotel Taipei’s Palette and Shin Yeh Group’s Nagomi. A: The all-you-can-eat Japanese Wagyu beef at Shihlin Kitchen is superb. B: No. 6 to No. 3 are the “Big Four:” Sheraton Grand Taipei Hotel’s Kitchen 12, Grand Hyatt Taipei’s The Cafe, Regent Taipei’s Brasserie and Le Meridien Taipei’s Discovery Kitchen. A: Wow, all four