Academia Sinica Vice President Huang Chin-shing, talking about the Tang Prize during an interview with the media on Dec. 28, said that the awards for Sinology and rule of law were something that the Nobel Prize lacked, and could be complemented with.
To encourage young scholars to put their efforts into research into the humanities, Chinese American historian Yu Ying-shih, the winner of the first Tang Prize in Sinology, used his award to set up a research fellowship, for a period of five years from 2015 to 2019, to fund young scholars in the field in the writing of papers and doctoral dissertations. The third Yu Ying-shih Fellowship for the Humanities award ceremony was held in Taipei on Dec. 28.
Huang said that there were many awards in Taiwan, but if these were to be counted as international awards then they would need to differentiate themselves and transcend race, nationality, religion and gender before they would be acknowledged as such, as the standards were very high for international awards.
Photo: CNA
照片:中央社
Huang said that the implementation of the prize was tied in with the Nobel Prize, and when they were planning the Tang Prize in the past they had learned from the experience of the Nobel Prize.
Huang also said that his own hopes for the Tang Prize for Sinology was that it could be more diverse, and could be used to help scholars involved in research into Sinology to have a chance to win the prize, which would be a big incentive for the whole world.
In addition, he said he hoped that younger people would be awarded the Tang Prize in Sinology, and that it wasn’t just given to more senior scholars as a form of lifetime achievement award.
(CNA, translated by Paul Cooper)
中央研究院副院長黃進興上月二十八日接受媒體訪問談到唐獎時表示,唐獎中的漢學獎跟法治獎是諾貝爾獎所沒有的,可以彌補諾貝爾獎沒設的獎項。
首屆唐獎漢學獎得主余英時為了鼓勵年輕學人投入人文研究,用唐獎研究補助經費設立人文研究獎,以五年為期(二○一五~二○一九年),每年獎助年輕學者撰寫人文研究專書或博士論文。第三屆「余英時先生人文研究獎」頒獎典禮上月二十八日在台北舉行。
黃進興表示,國內有很多獎項,但要稱得上國際的獎項,層次和範圍上需要不一樣,要跨越種族、國別、信仰跟性別等,且國際獎項標準要比較高,才能獲得認可。
黃進興指出,唐獎的運作也跟諾貝爾獎很有關係,過去在規劃唐獎時,都有取經諾貝爾獎。
黃進興也說,他個人對漢學獎的期許,是希望可以多元化,讓世界各地從事漢學研究的學者都可以出線,這對全世界來說也會是很大的鼓勵。
除此之外,他也希望漢學獎得獎者的年齡可以年輕一點,而不是都頒給年長學者,變成終身成就獎的性質。 (中央社)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience