Julie is an attractive, confident woman at the peak of her career. Originally from London, the political and financial center of the UK, she now works in an information management company in Taipei.
One day she shared a story with Eason, another brilliant mind in the company, on the importance of languages.
“I used to attend protests and make speeches in London’s Trafalgar Square,” Julie said. “But one night, as I headed home after delivering a rather mediocre speech on taxation policy, I saw a man who appeared to be arguing with a police officer.
Photo: REUTERS/Paul Hackett
照片:路透社Paul Hackett攝
“So I approached them and tried to find out what was going on. It turned out that they were not arguing, as the man obviously could not speak a word of English. The officer, who spoke only English, was at a loss.
“Fortunately, I am multilingual, and I felt compelled to offer some help, so I began speaking in French. However, it was as if I had spoken Greek to him, which I absolutely could not have done even if I had wanted to. So I tried German instead, and failed miserably. Then I decided that maybe Spanish could be the solution. Sadly, it wasn’t, and neither was Italian. Everybody was frustrated.
“Before I gave up, it occurred to me that maybe I should try the language that I was least capable of speaking — Russian. After I uttered a couple of Russian words, without even finishing a sentence, the man responded with joyful tears in his eyes. It turned out that he was Polish, traveling in London that night with some Polish friends, who were going to take him to see another Polish friend, but somehow they got separated in Trafalgar Square. So he tried to get the police to help him, which the policeman failed to do, and then I showed up.
“Although the Polish man’s Russian was also far from fluent, we understood each other well enough for me to help him find his companions.”
“Fantastic story, Julie,” said Eason. “But please, one more time. And this time in Russian.”
“.......”
(Written by Ethan Zhan)
朱莉是一個美麗、自信的女人,事業如日中天。原本來自英國的政經中心倫敦,現在她在台北的一間資訊管理公司工作。
某日,她與公司裡一位傑出的同事伊森閒聊,談語言的重要。
「我以前會在倫敦的特拉法加廣場參加示威抗議、發表演說。」朱莉說。「但有一天晚上,我發表完一篇講得差強人意關於稅政的演說後,正要回家,我看到一個男的似乎正在與警察爭執。
「我就走上前去,想看看到底發生了什麼事。原來,他們不是在爭執,這個男的根本一句英文都不會講。而這個只會說英語的警察,窘在那裡不知所措。
「好在,我會說多國語言,我感到一股衝動想要幫忙,所以就開始跟他說法語。不過他的樣子就好像我對他說了一串希臘文一樣。但希臘文就算我想說,我也根本不會說。於是,我就嘗試德文,但結果是淒淒慘慘戚戚。然後我就想,或許西班牙語就是答案。不幸的是,西班牙語也不行,連義大利文也沒用。每個人都感到好挫折。
「就在我打算放棄的時候,我突然想到或許我可以試試我最蹩腳的語言——俄文。而就在說了一兩句俄文後,根本都還沒說完完整的句子,那個人就高興得喜極而泣了。原來,他是波蘭人,那天晚上跟一群波蘭朋友在倫敦遊玩,那群波蘭朋友打算帶他去找另一名波蘭友人,可是他們莫名其妙地在特拉法加廣場失散了。他試著請警察幫忙,但警察幫不上忙,然後我就出現了。
「雖然這個波蘭人的俄文跟我一樣,離流利還很遙遠,但我們已經可以溝通,然後幫他找到他的同伴。」
「好棒的故事啊,朱莉!」伊森說。「你可以再把那個故事講一遍嗎?不過這次用俄文?」
朱莉:「……」
(英文原文:台北時報詹豐造。英翻中:台北時報詹豐造)
A: The Danjiang Bridge in New Taipei City is to open on May 12, and the MRT Sanying Line (Light Blue Line) will also open in June. Isn’t that great? B: Is that the bridge connecting the city’s Tamsui and Bali Districts? What’s so special about this new landmark spanning the Tamsui River? A: The Danjiang Bridge will become the world’s longest-span single-mast asymmetric cable-stayed bridge — with a total river-crossing section of 920 meters and main span of 450 meters. B: The news says there are sidewalks and bike lanes on both sides. Watching the sunset from the
An outbreak aboard a cruise ship of a rare rodent-borne illness called hantavirus has left three passengers dead and sickened others, but global health officials say the risk to the general public remains low because the germ does not easily spread between people. “This is not the next COVID, but it is a serious infectious disease,” said Maria Van Kerkhove, director of epidemic and pandemic preparedness at the World Health Organization (WHO). “Most people will never be exposed to this.” The virus usually spreads when people inhale contaminated residue of rodent droppings. Hantaviruses have been around for centuries and are thought to
A: Apart from the Danjiang Bridge in New Taipei City, the MRT Sanying Line (Light Blue Line) will open in June. B: Is that the new line leading to Yingge District, the ceramic town? A: Yup, the line will connect the Yingge Ceramics Museum and the Old Streets in Sanxia and Yingge Districts. B: The eastward extension of the Tamsui-Xinyi Line (Red Line) that goes through Taipei’s Xinyi District will also open in June. A: Plus, Taoyuan’s Aerotropolis Line (Green Line) will partially open by the end of the year. In the future, it will connect the
1. 他病了三天。 ˇ He has been sick for three days. χ He has been sick since three days. 註︰這裡現在完成時態 have / has been 表示從過去某一時日到現在的一段時間存在的行為或狀態,與它連用的時間副詞應為 「for +若干時」,如 for a year, for three hours 等,意思是歷時多少。 2. 他自從星期三以來都很忙。 ˇ He has been busy since Wednesday. χ He has been busy from Wednesday. 註︰「自從……以來」,該用 since。說從某一天(某一時刻)到某一天(某一時刻)才用 from,如 from Monday till Friday。 3. 房間角落裡散放著一些零星物件。 ˇ There were some odds and ends lying in the corner of the room. χ There were some odds and ends lying at the corner of the room. 註︰「在房間角落裡」該用介詞 in。例如: He stood in the corner. There is a lamp in the corner of the room. at the corner 指房子外部的拐角。例如: A little boy