Although Cilaw is fluent in Atayal, she still attends language classes. For most of her life she has used the Zhuyin Fuhao (注音符號) phonetic system to write her native Aboriginal tongue. The septuagenarian now faces the daunting challenge of learning the Latin alphabet.
The language has been marginalized and suppressed by colonizers for centuries. It is seldom heard anymore in her village of Kayu in New Taipei City’s Wulai District (烏來). While missionaries began using the Latin alphabet to write down Aboriginal languages after World War II, the ruling Chinese Nationalist Party (KMT) banned the practice in 1957 in their push to eradicate all languages in Taiwan besides Mandarin.
Although the government reversed the ban in the 1980s, romanization of Aboriginal languages was not standardized until 2005. Yukan Batu, a retired principal and tireless indigenous language educator, has a hectic schedule during the school year due to the scarcity of teachers, but during the summer he’s teaching the elderly residents of his home village how to read the alphabet. He’s also created an Atayal lesson book and a set of six children’s books featuring Atayal legends in English, Mandarin, Atayal, Amis, Bunun and Paiwan.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Some of my students here speak better Atayal than I do,” Yukan says. “So I thought I should teach them the alphabet. I realized that it’s just as important to teach the elderly as it is to teach the children. If they learn the same system, it will be easier for them to teach the younger people who aren’t as proficient as speakers.”
For example, Cilaw says that now that her grandchildren are taking Atayal classes at school, they’ll come home and ask her questions about their schoolwork, making it practical for her to learn the romanization system.
Yukan considers himself lucky. Since Kayu is the closest Atayal village to Taipei, the language eroded faster than other more remote villages in the mountains. The 63-year-old was raised by his grandmother, who not only spoke to him exclusively in Atayal, but also passed on to him all sorts of legends and histories of their people.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
By contrast, one of his students of about the same age, Lin Chun-mei (林春美), doesn’t have an Aboriginal name and barely spoke Atayal growing up, although she can understand most of it. She hopes to refresh her knowledge out of personal interest and also to teach her grandchildren.
“It is so difficult to learn a new writing system at this age, but I will try my best,” she says.
Although children now learn the language in school, Yukan says one hour per week isn’t enough if they don’t use it at home. Ironically, he says there’s more demand for his services in urban areas, because Aboriginal parents living in cities are worried about their children’s lack of exposure of their traditional culture away from the villages.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Since they don’t have access to the culture, they’ll take advantage of what opportunities they have,” Yukan says. “In the villages, they don’t seem to be so proactive since they feel that it’s still around them.”
The key is to foster an environment where the whole village is interested in speaking the language. If old people don’t even use the language, young people have no example to follow, Yukan says. The classes also keep the elderly invested in their mother tongue when most of the village regularly speaks Mandarin or Hoklo (also known as Taiwanese).
About three years ago, Yukan created six colorful storybooks featuring Atayal legends for children, including A Story of Two Suns (兩個太陽), The Magical Wood Thrushes (靈鳥希利克) and The Rainbow Bridge (彩虹橋). All books include a sample language lesson plan.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
Yukan says that although the stories are Atayal, he made sure that other Aboriginal languages are included to reflect Taiwan’s linguistic diversity and to facilitate cultural sharing between different indigenous groups.
“Most Atayal people have heard of these legends as children, but we also need to help preserve them,” he says.
For many people, Bilingual Nation 2030 begins and ends in the classroom. Since the policy was launched in 2018, the debate has centered on students, teachers and the pressure placed on schools. Yet the policy was never solely about English education. The government’s official plan also calls for bilingualization in Taiwan’s government services, laws and regulations, and living environment. The goal is to make Taiwan more inclusive and accessible to international enterprises and talent and better prepared for global economic and trade conditions. After eight years, that grand vision is due for a pulse check. RULES THAT CAN BE READ For Harper Chen (陳虹宇), an adviser
The breakwater stretches out to sea from the sprawling Kaohsiung port in southern Taiwan. Normally, it’s crowded with massive tankers ferrying liquefied natural gas from Qatar to be stored in the bulbous white tanks that dot the shoreline. These are not normal times, though, and not a single shipment from Qatar has docked at the Yongan terminal since early March after the Strait of Hormuz was shuttered. The suspension has provided a realistic preview of a potential Chinese blockade, a move that would throttle an economy anchored by the world’s most advanced and power-hungry semiconductor industry. It is a stark reminder of
The last couple of weeks spectators in Taiwan and abroad have been treated to a remarkable display of infighting in the Chinese Nationalist Party (KMT) over the supplementary defense budget. The party has split into two camps, one supporting an NT$800 billion special defense budget and one supporting an NT$380 billion budget with additional funding contingent on receiving letters of acceptance (LOA) from the US. Recent media reports have said that the Taiwan People’s Party (TPP) is leaning toward the latter position. President William Lai (賴清德) has proposed NT$1.25 trillion for purchases of US arms and for development of domestic weapons
May 11 to May 17 Traversing the southern slopes of the Yushan Range in 1931, Japanese naturalist Tadao Kano knew he was approaching the last swath of Taiwan still beyond colonial control. The “vast, unknown territory,” protected by the “fierce” Bunun headman Dahu Ali, was “filled with an utterly endless jungle that choked the mountains and valleys,” Kano wrote. He noted how the group had “refused to submit to the measures of our authorities and entrenched themselves deep in these mountains … living a free existence spent chasing deer in the morning and seeking serow in the evening,” even describing them as