Although Cilaw is fluent in Atayal, she still attends language classes. For most of her life she has used the Zhuyin Fuhao (注音符號) phonetic system to write her native Aboriginal tongue. The septuagenarian now faces the daunting challenge of learning the Latin alphabet.
The language has been marginalized and suppressed by colonizers for centuries. It is seldom heard anymore in her village of Kayu in New Taipei City’s Wulai District (烏來). While missionaries began using the Latin alphabet to write down Aboriginal languages after World War II, the ruling Chinese Nationalist Party (KMT) banned the practice in 1957 in their push to eradicate all languages in Taiwan besides Mandarin.
Although the government reversed the ban in the 1980s, romanization of Aboriginal languages was not standardized until 2005. Yukan Batu, a retired principal and tireless indigenous language educator, has a hectic schedule during the school year due to the scarcity of teachers, but during the summer he’s teaching the elderly residents of his home village how to read the alphabet. He’s also created an Atayal lesson book and a set of six children’s books featuring Atayal legends in English, Mandarin, Atayal, Amis, Bunun and Paiwan.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Some of my students here speak better Atayal than I do,” Yukan says. “So I thought I should teach them the alphabet. I realized that it’s just as important to teach the elderly as it is to teach the children. If they learn the same system, it will be easier for them to teach the younger people who aren’t as proficient as speakers.”
For example, Cilaw says that now that her grandchildren are taking Atayal classes at school, they’ll come home and ask her questions about their schoolwork, making it practical for her to learn the romanization system.
Yukan considers himself lucky. Since Kayu is the closest Atayal village to Taipei, the language eroded faster than other more remote villages in the mountains. The 63-year-old was raised by his grandmother, who not only spoke to him exclusively in Atayal, but also passed on to him all sorts of legends and histories of their people.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
By contrast, one of his students of about the same age, Lin Chun-mei (林春美), doesn’t have an Aboriginal name and barely spoke Atayal growing up, although she can understand most of it. She hopes to refresh her knowledge out of personal interest and also to teach her grandchildren.
“It is so difficult to learn a new writing system at this age, but I will try my best,” she says.
Although children now learn the language in school, Yukan says one hour per week isn’t enough if they don’t use it at home. Ironically, he says there’s more demand for his services in urban areas, because Aboriginal parents living in cities are worried about their children’s lack of exposure of their traditional culture away from the villages.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Since they don’t have access to the culture, they’ll take advantage of what opportunities they have,” Yukan says. “In the villages, they don’t seem to be so proactive since they feel that it’s still around them.”
The key is to foster an environment where the whole village is interested in speaking the language. If old people don’t even use the language, young people have no example to follow, Yukan says. The classes also keep the elderly invested in their mother tongue when most of the village regularly speaks Mandarin or Hoklo (also known as Taiwanese).
About three years ago, Yukan created six colorful storybooks featuring Atayal legends for children, including A Story of Two Suns (兩個太陽), The Magical Wood Thrushes (靈鳥希利克) and The Rainbow Bridge (彩虹橋). All books include a sample language lesson plan.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
Yukan says that although the stories are Atayal, he made sure that other Aboriginal languages are included to reflect Taiwan’s linguistic diversity and to facilitate cultural sharing between different indigenous groups.
“Most Atayal people have heard of these legends as children, but we also need to help preserve them,” he says.
In 2020, a labor attache from the Philippines in Taipei sent a letter to the Ministry of Foreign Affairs demanding that a Filipina worker accused of “cyber-libel” against then-president Rodrigo Duterte be deported. A press release from the Philippines office from the attache accused the woman of “using several social media accounts” to “discredit and malign the President and destabilize the government.” The attache also claimed that the woman had broken Taiwan’s laws. The government responded that she had broken no laws, and that all foreign workers were treated the same as Taiwan citizens and that “their rights are protected,
March 16 to March 22 In just a year, Liu Ching-hsiang (劉清香) went from Taiwanese opera performer to arguably Taiwan’s first pop superstar, pumping out hits that captivated the Japanese colony under the moniker Chun-chun (純純). Last week’s Taiwan in Time explored how the Hoklo (commonly known as Taiwanese) theme song for the Chinese silent movie The Peach Girl (桃花泣血記) unexpectedly became the first smash hit after the film’s Taipei premiere in March 1932, in part due to aggressive promotion on the streets. Seeing an opportunity, Columbia Records’ (affiliated with the US entity) Taiwan director Shojiro Kashino asked Liu, who had
The recent decline in average room rates is undoubtedly bad news for Taiwan’s hoteliers and homestay operators, but this downturn shouldn’t come as a surprise to anyone. According to statistics published by the Tourism Administration (TA) on March 3, the average cost of a one-night stay in a hotel last year was NT$2,960, down 1.17 percent compared to 2023. (At more than three quarters of Taiwan’s hotels, the average room rate is even lower, because high-end properties charging NT$10,000-plus skew the data.) Homestay guests paid an average of NT$2,405, a 4.15-percent drop year on year. The countrywide hotel occupancy rate fell from
In late December 1959, Taiwan dispatched a technical mission to the Republic of Vietnam. Comprising agriculturalists and fisheries experts, the team represented Taiwan’s foray into official development assistance (ODA), marking its transition from recipient to donor nation. For more than a decade prior — and indeed, far longer during Chinese Nationalist Party (KMT) rule on the “mainland” — the Republic of China (ROC) had received ODA from the US, through agencies such as the International Cooperation Administration, a predecessor to the United States Agency for International Development (USAID). More than a third of domestic investment came via such sources between 1951