Although Cilaw is fluent in Atayal, she still attends language classes. For most of her life she has used the Zhuyin Fuhao (注音符號) phonetic system to write her native Aboriginal tongue. The septuagenarian now faces the daunting challenge of learning the Latin alphabet.
The language has been marginalized and suppressed by colonizers for centuries. It is seldom heard anymore in her village of Kayu in New Taipei City’s Wulai District (烏來). While missionaries began using the Latin alphabet to write down Aboriginal languages after World War II, the ruling Chinese Nationalist Party (KMT) banned the practice in 1957 in their push to eradicate all languages in Taiwan besides Mandarin.
Although the government reversed the ban in the 1980s, romanization of Aboriginal languages was not standardized until 2005. Yukan Batu, a retired principal and tireless indigenous language educator, has a hectic schedule during the school year due to the scarcity of teachers, but during the summer he’s teaching the elderly residents of his home village how to read the alphabet. He’s also created an Atayal lesson book and a set of six children’s books featuring Atayal legends in English, Mandarin, Atayal, Amis, Bunun and Paiwan.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Some of my students here speak better Atayal than I do,” Yukan says. “So I thought I should teach them the alphabet. I realized that it’s just as important to teach the elderly as it is to teach the children. If they learn the same system, it will be easier for them to teach the younger people who aren’t as proficient as speakers.”
For example, Cilaw says that now that her grandchildren are taking Atayal classes at school, they’ll come home and ask her questions about their schoolwork, making it practical for her to learn the romanization system.
Yukan considers himself lucky. Since Kayu is the closest Atayal village to Taipei, the language eroded faster than other more remote villages in the mountains. The 63-year-old was raised by his grandmother, who not only spoke to him exclusively in Atayal, but also passed on to him all sorts of legends and histories of their people.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
By contrast, one of his students of about the same age, Lin Chun-mei (林春美), doesn’t have an Aboriginal name and barely spoke Atayal growing up, although she can understand most of it. She hopes to refresh her knowledge out of personal interest and also to teach her grandchildren.
“It is so difficult to learn a new writing system at this age, but I will try my best,” she says.
Although children now learn the language in school, Yukan says one hour per week isn’t enough if they don’t use it at home. Ironically, he says there’s more demand for his services in urban areas, because Aboriginal parents living in cities are worried about their children’s lack of exposure of their traditional culture away from the villages.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
“Since they don’t have access to the culture, they’ll take advantage of what opportunities they have,” Yukan says. “In the villages, they don’t seem to be so proactive since they feel that it’s still around them.”
The key is to foster an environment where the whole village is interested in speaking the language. If old people don’t even use the language, young people have no example to follow, Yukan says. The classes also keep the elderly invested in their mother tongue when most of the village regularly speaks Mandarin or Hoklo (also known as Taiwanese).
About three years ago, Yukan created six colorful storybooks featuring Atayal legends for children, including A Story of Two Suns (兩個太陽), The Magical Wood Thrushes (靈鳥希利克) and The Rainbow Bridge (彩虹橋). All books include a sample language lesson plan.
Photo: Han Cheung, Taipei Times
Yukan says that although the stories are Atayal, he made sure that other Aboriginal languages are included to reflect Taiwan’s linguistic diversity and to facilitate cultural sharing between different indigenous groups.
“Most Atayal people have heard of these legends as children, but we also need to help preserve them,” he says.
Taiwan’s English education system is being pulled apart by three opposing forces. Bilingual Nation 2030 pulls students toward English and global communication. Artificial Intelligence (AI) readiness pulls them toward digital judgment, verification and AI-mediated work. But Taiwan’s old exam culture pulls them back toward memorization, grammar drills, timed reading and correct answers. If the education system keeps using old exams to define success, it risks producing graduates who are neither genuinely bilingual nor genuinely AI-ready, but trained for tasks machines can already perform. The first force is Bilingual Nation 2030. Launched in 2018, the policy aimed to “help Taiwan’s workforce connect
It seems every few days one bumps into one of those “real man” comments in which Taiwan is urged to “face reality” or similar, and “make a deal,” with the speaker implying that soon it will be too late. “Deal” advocates always present themselves as having a superior grip on reality, and the manly ability to make the “hard choice.” Their testosterone-laden language often echoes that of Taiwan sellout advocates. Note that such commentary always specifies a process (“make a deal, work with, make progress”), never the end state of what occupation by a violent authoritarian colonialist state will entail. In
“Taiwan’s Opposition Leader Comes to US With a Message Straight Out of Beijing” read a May 31 headline in the Wall Street Journal. Top US administration officials and members of Congress almost certainly read the WSJ, and if there was a bullet point takeaway that people in Washington should absorb ahead of Chinese Nationalist Party (KMT) Chair Cheng Li-wun’s (鄭麗文) arrival in DC on June 9, that headline is it. The last few columns have discussed this very topic, and the timing is not coincidental. While those top officials likely do not read the Taipei Times, judging by the number
As someone who normally steers clear of books with “transcendence” or “metaphysics” in their subtitles, this reviewer — a casual observer of local belief systems since the 1990s — found Fabian Graham’s Money God Temples in Taiwan a challenging read. Those who’ve only dipped their toes into temple culture will likely need to parse several sections with special care if they’re to keep up with the author, a British ethnographic researcher whose previous books have investigated religious practices among ethnic Chinese in Southeast Asia. This scholarly volume examines a facet of Taiwan’s religious landscape that didn’t exist a century ago, and