Taiwanese actor Wing Fan (范植偉) on Wednesday won the Best Actor award at the 24th Three Continents Film Festival for his role in Brave 20, (鹹豆漿) the only Taiwanese film in competition at the festival in Nantes, France.
Three Continents is a film festival that recognizes Asian, African and Latin American films. Although this award does not come from a major film festival, Fan's success means wider recognition for this future star from Taiwan. The 22-year-old Hakka signed a 10-year contract two months ago with Wang Kar-wai's Jet Tone production company, joining Tony Leung Chiu-wai and Maggie Cheung.
PHOTO COURTESY OF ZOOM HUT
"I am very excited to have won the award and very thankful for director Wang Ming-tai (王明台) and all the crew members," said Fan, who is now in Beijing taking acting lessons. Wang, director of Brave 20, was present at the festival in France to accept the award on Fan's behalf.
Fan's rapid ascent has proved somewhat embarrassing for his mentor, Taiwanese director Chang Tso-chi (張作驥), who discovered Fan and made him the lead actor for both of his award-winning films, Darkness and Light (黑暗時光) and The Best of Times (美麗時光). Chang was recently overheard remarking that Fan had become too expensive to act in his movies.
Chang discovered Fan when the latter accompanied his girlfriend for an audition to Darkness and Light, and asked Chang for directions to the restroom. Fan won the leading role in the film and went on to act in many of Chang's television dramas.
Brave 20 is Fan's third movie and director Wang Ming-tai's debut feature film. Set in Taipei in the 1980s, it tells the story of two high school graduates who drop out of life for a year to avoid taking the college entrance exam. The young man played by Fan falls in love with his upstairs neighbor, a down-on-her-luck prostitute. The film is scheduled for release in February of 2003.
Mongolian influencer Anudari Daarya looks effortlessly glamorous and carefree in her social media posts — but the classically trained pianist’s road to acceptance as a transgender artist has been anything but easy. She is one of a growing number of Mongolian LGBTQ youth challenging stereotypes and fighting for acceptance through media representation in the socially conservative country. LGBTQ Mongolians often hide their identities from their employers and colleagues for fear of discrimination, with a survey by the non-profit LGBT Centre Mongolia showing that only 20 percent of people felt comfortable coming out at work. Daarya, 25, said she has faced discrimination since she
It is one of the more remarkable facts of Taiwan history that it was never occupied or claimed by any of the numerous kingdoms of southern China — Han or otherwise — that lay just across the water from it. None of their brilliant ministers ever discovered that Taiwan was a “core interest” of the state whose annexation was “inevitable.” As Paul Kua notes in an excellent monograph laying out how the Portuguese gave Taiwan the name “Formosa,” the first Europeans to express an interest in occupying Taiwan were the Spanish. Tonio Andrade in his seminal work, How Taiwan Became Chinese,
April 21 to April 27 Hsieh Er’s (謝娥) political fortunes were rising fast after she got out of jail and joined the Chinese Nationalist Party (KMT) in December 1945. Not only did she hold key positions in various committees, she was elected the only woman on the Taipei City Council and headed to Nanjing in 1946 as the sole Taiwanese female representative to the National Constituent Assembly. With the support of first lady Soong May-ling (宋美齡), she started the Taipei Women’s Association and Taiwan Provincial Women’s Association, where she
More than 75 years after the publication of Nineteen Eighty-Four, the Orwellian phrase “Big Brother is watching you” has become so familiar to most of the Taiwanese public that even those who haven’t read the novel recognize it. That phrase has now been given a new look by amateur translator Tsiu Ing-sing (周盈成), who recently completed the first full Taiwanese translation of George Orwell’s dystopian classic. Tsiu — who completed the nearly 160,000-word project in his spare time over four years — said his goal was to “prove it possible” that foreign literature could be rendered in Taiwanese. The translation is part of