A non-native teacher’s voice
The “Bilingual 2030” policy is an ambitious step by a non-native English-speaking country to embrace the language and compete globally. The policy not only brings challenges, but also new opportunities, especially for voices such as mine.
I am a student at Wenzao Ursuline University of Languages. When I came to Taiwan from Indonesia, a friend recommended me a job as a part-time English teacher in a cram school.
As I taught more students, from elementary school to junior high, I realized that my strength was not just language ability, but also understanding what it feels like to learn English. I did not just teach vocabulary and grammar. I focused on building their confidence.
Many of my students perform well in reading, listening and writing. However, when it comes to speaking, they struggle a lot. They are used to textbook English, so when they are asked something slightly different, they get confused. I once asked a student, “How are you today?” and the answer I got was, “Today is Friday!” After class, I later learned that the word “today” confuses them, since they are more familiar with the question, “How are you?” It was a small moment, but it made me realize that students are trained to recognize sentence patterns, not to communicate naturally.
Another time, students gave me perfect answers on a written test, but froze during the oral test.
The fear of making mistakes slowed them down. That is why I focus on building their speaking confidence first. Not perfect grammar, not fancy vocabulary, just the courage to try. I became the teacher I wish I had growing up.
Their struggle to speak reminded me of my own journey learning English in Indonesia, and probably reflects what many non-native English teachers in Taiwan have experienced, too. I realized that shared experience is our strength as a teacher. We know how it feels to struggle with English and it gives us the tools to guide others with empathy and patience.
Despite my journey, I have still felt underestimated, simply because I am not a native speaker. Many schools and cram schools still prefer Western teachers, often based on their appearance. Friends of mine who are also non-native English teachers have shared similar experiences. We, as non-native English speakers, have walked the path our students are walking. That matters.
While taking a “Teaching English to Speakers of Other Languages” course, the instructor asked: “Do you think someone who speaks the language can definitively teach the language?” That question stayed with me. My answer is, not always. Teaching takes more than fluency, it requires understanding, compassion, strategy and heart.
If Taiwan truly wants to become a bilingual country by 2030, it is time to recognize that the journey of learning can be just as valuable as fluency itself. Non-native English teachers could bring more than language skills, they also have studying experience. We do not just speak English, we have learned it and grown with it, just like what our students are expected to do.
Jocelyn Gaby
Kaohsiung
Chinese agents often target Taiwanese officials who are motivated by financial gain rather than ideology, while people who are found guilty of spying face lenient punishments in Taiwan, a researcher said on Tuesday. While the law says that foreign agents can be sentenced to death, people who are convicted of spying for Beijing often serve less than nine months in prison because Taiwan does not formally recognize China as a foreign nation, Institute for National Defense and Security Research fellow Su Tzu-yun (蘇紫雲) said. Many officials and military personnel sell information to China believing it to be of little value, unaware that
Before 1945, the most widely spoken language in Taiwan was Tai-gi (also known as Taiwanese, Taiwanese Hokkien or Hoklo). However, due to almost a century of language repression policies, many Taiwanese believe that Tai-gi is at risk of disappearing. To understand this crisis, I interviewed academics and activists about Taiwan’s history of language repression, the major challenges of revitalizing Tai-gi and their policy recommendations. Although Taiwanese were pressured to speak Japanese when Taiwan became a Japanese colony in 1895, most managed to keep their heritage languages alive in their homes. However, starting in 1949, when the Chinese Nationalist Party (KMT) enacted martial law
“Si ambulat loquitur tetrissitatque sicut anas, anas est” is, in customary international law, the three-part test of anatine ambulation, articulation and tetrissitation. And it is essential to Taiwan’s existence. Apocryphally, it can be traced as far back as Suetonius (蘇埃托尼烏斯) in late first-century Rome. Alas, Suetonius was only talking about ducks (anas). But this self-evident principle was codified as a four-part test at the Montevideo Convention in 1934, to which the United States is a party. Article One: “The state as a person of international law should possess the following qualifications: a) a permanent population; b) a defined territory; c) government;
The central bank and the US Department of the Treasury on Friday issued a joint statement that both sides agreed to avoid currency manipulation and the use of exchange rates to gain a competitive advantage, and would only intervene in foreign-exchange markets to combat excess volatility and disorderly movements. The central bank also agreed to disclose its foreign-exchange intervention amounts quarterly rather than every six months, starting from next month. It emphasized that the joint statement is unrelated to tariff negotiations between Taipei and Washington, and that the US never requested the appreciation of the New Taiwan dollar during the