Chinese practice
僧多粥少
(seng1 duo1 zhou1 shao3)
Photo: Paul Cooper, Taipei Times
照片:台北時報記者古德謙攝
Too many monks and not enough gruel
今日的成語「僧多粥少」源出於明末清初長篇小說「明醒世姻緣傳」,該書作者為西周生(筆名)。「僧」就是和尚,「粥」是和尚常吃的食物,所以「僧多粥少」意即和尚太多,而供應和尚吃的粥太少。此成語可以比喻需求量大但資源有限,以致不夠分配,供不應求。
英文中也有一些類似的說法,如諺語 there’s not enough to go around,或如片語thinly spread,與僧多粥少的用法雷同。(台北時報記者古德謙整理)
去年,資源還要分配給這個組織之外的眾多關係組織,實乃僧多粥少。
(Last year, resources had to be distributed among a great many entities related to this organization, and there was simply not enough to go around.)
大學畢業生滿街跑,企業卻無法提供足夠的職缺,僧多粥少使得失業率大幅攀升。
(There is a glut of university graduates, but companies simply cannot provide enough openings. The shortage of jobs has sent the unemployment rate soaring.)
英文練習
not enough to go around; thinly spread
Today’s Chinese idiom — 僧多粥少 — originates from the late Ming or early Qing dynasty novel The Story of a Marital Fate to Awaken the World by Xizhou Sheng (a pen name). The word「僧」means monk; 「粥」is gruel, or congee, a staple food for monks. The idiom, then, means that there are too many monks to feed, and not enough food to feed them all. This idiom can be used as a metaphor for situations in which demand is high, resources are limited, and there is not enough to go around.
There are a number of English phrases and adjectival phrases that do much the same job, such as “there’s not enough to go around,” “demand exceeds supply” and “thinly spread.”
(Paul Cooper, Taipei Times)
We have arrived at this decision to avoid spreading our resources too thinly.
(我們這麼決定是為了避免讓資源分配過於分散。)
The UN is sending relief supplies to the affected areas, but resources are limited and it is concerned there won’t be enough food or blankets to go around.
(聯合國正送出救災物資,但資源有限,恐怕無法人人都分配到食物和毛毯。)
Tangbao are one of the most internationally renowned delicacies, that win the hearts of both locals and tourists. Their charm lies in the paper-thin flour wrapper that needs to be folded evenly almost 20 times. Folding a tangbao requires skill to deal with a bulging filling and a thin wrapper. Tangbao are served in a bamboo steamer in which they are steamed, not only adding to the visual appearance, but ensuring they do not get cold before reaching the table. The best way to enjoy a tangbao is to dip it in a mixture of vinegar and soy sauce with
The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years. The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it. The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe. “Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing. The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the
Have you ever wished for an extra hour to prepare for exams or finish homework? In some countries, people actually adjust their clocks to gain or lose an hour, all for the sake of Daylight Saving Time (DST). Specifically, clocks are set forward by an hour in March and then set back in November. One of the primary reasons for implementing DST is to make better use of natural daylight so that people can reduce energy consumption. The concept originated with Benjamin Franklin in 1784 and became widely adopted during World War I. Today, this system is in place
A: Wow, YouTuber Xander 73’s channel “73_Tricking” now has over 10 million subscribers, making him Taiwan’s first 10-million YTR. B: Cool! But what’s “tricking?” A: Basically, it’s a sport derived from extreme martial arts. B: Xander 73’s income is as high as NT$600,000 per month. What’s the secret of his success? A: He often uses English catchphrases in his videos to attract more viewers from around the world. This shows how important English is. A: 哇,YouTuber奇軒的「奇軒Tricking」頻道訂閱突破千萬人, 成為台灣首位千萬YTR! B: 好厲害,但什麼是tricking啊? A: 聽說是極限武術所衍生的運動。 B: 奇軒月入60萬,成功的秘訣是什麼呢? A: 他常使用英文標語,所以能吸引全球觀眾,可見英文多重要。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)