The historic 130-year-old Chang mansion in Hengchun’s Beimen area was diligently maintained by a descendent of the family, Chang Wei-chi. Pingtung County Cultural Affairs Department head Wu Chin-fa and many members of the cultural heritage committee went to survey the Chang mansion and were left deeply impressed by the old well and the red tile walls of the house.
The site of the historic Chang mansion at Beimen dates from the Qing Dynasty, and includes the original Qing Dynasty site, the extension built during the Japanese colonial period and the post- retrocession extension. Chang’s descendants hope that in the future the post-retrocession part of the building will be demolished and the Qing part and the Japanese colonial era extension will be maintained. They also hope that the cultural vista of the bamboo moat and courtyard doors can be restored, creating the traditional appearance of a Hengchun style house.
Chang pointed out that portions of the site of the mansion overlap with land which is to be re-developed. The ownership of the house was complex, thus it was difficult to maintain it. He said he had the rights from the majority of owners of the house and hoped that the county would recognize it as a historic building as soon as possible.
Photo: Tsai Chong-Hsien, Liberty Times
照片:自由時報蔡宗憲
Pingtung County councilor Chang Rong-chih who is also head of the Chang clan said the Chang ancestral house is precious and the spirit displayed by young people returning to their hometown to maintain their property was moving. The older Chang generation were glad of their assistance, said Chang.
After the survey, Wu said that the well, the bamboo moat and the house itself had the beauty of an old mansion, and supported the Chang clan diligently seeking to have the house classified as a historic building. However, he said the cultural assets would still be considered in accordance with the provisions of the cultural heritage committee.
(Liberty Times, translated by Clare Lear)
一百三十多年歷史的恆春北門張家祖厝,經後代子孫張洧齊努力爭取保存,屏東縣文化處長吳錦發及多名文資委員到張家古厝會勘,對古厝的水井、斗子牆印象深刻。
歷史悠久的北門張家古厝包括清朝古厝地、日治擴建部分、光復後擴建部等時期,張家子孫希望未來將拆除光復後擴建部分,保留清朝現址與日治擴建部分,並還原竹塹與門埕之文化景觀,營造恆春傳統民宅風貌。
張洧齊指出,祖厝土地與附近土地重建部分重疊,加上古厝所有權人複雜,保存困難,目前已經取得古厝多數所有權人授權,期待縣府盡快確認為歷史建築。
身兼恆春張氏宗親會理事長的屏東縣議員張榮志說,張氏祖厝相當珍貴,返鄉年輕人保留家鄉資產的精神令人感動,張氏耆老們將鼎力協助這樁美事。
吳錦發會勘後表示,當地的水井、竹塹及建築本體都很有老厝之美,也認同張家子孫爭取為歷史建築的用心,但依規定仍須由文化資產審議委員會審議。
(自由時報記者蔡宗憲)
Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 I stand by the Miluo River as dusk falls. The court betrayal is too much. I served Chu with loyalty. I forged alliances and fought corruption. But the whispers of jealous courtiers, the murmurs of treason, spoke louder. The king cast me out. The water looks calm. It promises peace. I step in. The river is cold against my legs. I hear shouts behind me — fishermen calling my name. I keep walking. The calls grow louder, but I do not turn around. The water rises to my chest. It pulls at me. I
In Taiwan, people can use a platform to rent a power washer for a weekend or share unused garage space for someone’s storage needs. These are examples of the sharing economy, a consumption model that has gained widespread adoption worldwide. This approach allows people to rent or share assets like cars, homes or even services, typically through online platforms. This innovative model poses a simple yet powerful question: why purchase infrequently used items when sharing is more practical? By making useful but idle resources accessible, the sharing economy turns them into sustainable opportunities. Internationally, platforms like Airbnb and Uber have popularized
A: Recently, I’ve been seeing mosquitoes flying around in front of my eyes. The doctor said it’s the “flying-mosquito disease.” B: Flying mosquitoes? What a strange name. A: They’re actually called “floaters” in English, meaning floating debris. When fibrous substances in the vitreous body inside the eyeballs increase, floaters can appear in the visual field. B: Oh my goodness. Can you get rid of them? A: According to ophthalmologist Horng Chi-ting’s research, taking the enzymes of certain fruits is likely to help reduce floaters. A: 我最近一直覺得眼前有蚊子飛來飛去,結果醫生說是「飛蚊症」。 B: 飛蚊症?好奇怪的病名。 A: 英文名稱叫「floaters」, 也就是漂浮物的意思。 因為眼球的玻璃體中纖維化物質增多,導致視野出現漂浮物。 B: 天啊!要怎麼把蚊子趕走? A:
Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Many people may be familiar with flapjack octopuses thanks to Pearl, a charming character from the Pixar film Finding Nemo. However, her portrayal presents several scientific inaccuracies. In reality, flapjack octopuses are deep-sea creatures, which are unsuitable for the brightly lit shallow reef environment depicted in the film. Their primary defense mechanism relies on their reddish coloration, which would be ineffective in the well-lit shallows. Pearl’s famous line, “You guys made me ink,” is another fictional detail that is not consistent with the observed actions of real flapjack octopuses. As common as it is in many other octopus