Have you ever seen a 100 trillion dollar gift money red envelope? Jhihtian Temple in Yilan County’s Wujie Township recently held an event last Thursday in which participants cast divination blocks. Anyone who got three positive results from the gods was given a red envelope containing 100 trillion Zimbabwean dollars.
The temple authorities prepared 100 red envelopes to give away at the event.
The ninth day of the first month in the lunar calendar is the birthday of the Jade Emperor, the supreme divinity in Chinese mythology. Jhihtian Temple, which honors the Jade Emperor, planned a series of events to mark the day. When a friend of temple committee chairman Yang Pi-tsun gave him the 100 trillion Zimbabwean dollar banknotes, he was taken aback and said “What? 100 trillion?” He decided to put 100 of the banknotes in red envelopes as gifts for people who came to the temple to cast divination blocks. Some devotees were surprised at the sight of 14 zeros on a single banknote, saying that this was the first time they had ever seen a banknote with such a big denomination. The highest-denomination banknote in Taiwan is NT$2,000.
PHOTO: CHIANG CHIH-HSIUNG, LIBERTY TIMES
自由時報記者江志雄攝
So what are 100 trillion Zimbabwean dollars worth in New Taiwan dollars? Those in the know say they are pro-bably worth only a couple of dozen dollars in Taiwanese currency. Yang says that Zimbabwe has very high inflation, and the value of its currency is adjusted several times a day. He knows people who collect currencies from all over the world, and they say that a 100 trillion Zimbabwean dollar banknote is traded at no more than NT$300.
Yang says that giving out 100 trillion dollar banknotes on the 100th year of the Republic of China symbolizes that everything will go smoothly in the centenary year.
Zimbabwe’s economy isn’t performing well, and the country often issues new currency. Four versions of the currency have been issued since the country gained formal independence in 1980. These 100 trillion dollar banknotes come from the third currency issue, which was popular when it was first issued. But the Zimbabwean dollar depreciated drastically and was soon worth no more than a piece of wallpaper. Zimbabwean civil servants prefer to receive their salaries in US dollars. It is said that no one would even bother to pick a Zimbabwean dollar banknote up from the ground, and piles of the money have been sold as waste paper for recycling.
Foreign tourists in Zimbabwe often take Zimbabwean money home as a souvenir, or sell it online for a bit of extra cash. Apparently some grownups in Taiwan used to give these banknotes to children as gift money, but when the children saw so many zeros on the notes, they rejected them, thinking they were just toy money.
(LIBERTY TIMES, TRANSLATED BY TAIJING WU)
一百兆元紅包,您看過嗎﹖宜蘭縣五結鄉指天宮慶祝天公生,上週四舉辦擲筊趣味競賽,連續擲出三個聖筊,便可獲贈面額一百兆的辛巴威幣。
宮方準備百份「超級紅包」大相送。
農曆正月初九是天公生,主祀玉皇大帝的五結鄉指天宮,規劃系列慶祝活動。「啥米,一百兆﹖」指天宮主委楊碧村獲友人贈送辛巴威幣,他拿出百張面額一百兆的大鈔,置入紅包袋,當作擲筊獎品,有些信眾仔細一瞧,紙鈔上寫有十四個零,直指台幣最大面額不過兩千元,他們這輩子第一次看到這麼大面額鈔票。
一百兆的辛巴威幣,折合台幣多少錢﹖行家認為,應該只有新台幣幾十元的價值﹔楊碧村說,辛巴威通膨嚴重,幣值一日數變,他知道有人在蒐集各國貨幣,全新的一百兆辛巴威幣,最高喊到新台幣三百元。
楊碧村說,今年適逢建國百年,贈送一百兆辛巴威幣,象徵百事皆順。
辛巴威經濟不佳,經常換發新貨幣,一九八零年獨立建國至今,換了四代幣,一百兆為三年前問世的三代幣,因為面額驚人,發行初期造成轟動,後來重貶而淪為壁紙,辛國公務員改領美元,據說辛幣掉在街上沒人願意撿,成綑鈔票被當成回收廢紙賣。
造訪辛巴威的外國遊客,常把辛幣帶回國當紀念品,或拿去網拍發筆小財,網友流傳說,台灣有人用一百兆辛幣,送給朋友小孩當紅包,小朋友看到這麼多個零,誤以為玩具鈔而當面退回,鬧過不少笑話。
(自由時報記者江志雄)
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
A: Wow, US climber Alex Honnold has announced that he’s going to free-climb Taipei 101 on Jan. 24. And the challenge, titled “Skyscraper Live,” will be broadcast worldwide live on Netflix at 9am. B: Oh my goodness, Taipei 101 is the world’s tallest green building. Is he crazy? A: Honnold is actually the climber in the 2019 film “Free Solo” that won an Oscar for best documentary, and was directed by Taiwanese-American Jimmy Chin and his wife. He’s a legendary climber. B: Didn’t Alain Robert, “the French Spiderman,” also attempt to scale Taipei 101 in 2004? A: Yes, but
Twelve dinner guests have just left your house, and now a tower of greasy plates stares back at you mockingly. Your hands are already wrinkling as you think about scrubbing each dish by hand. This nightmare bothered households for centuries until inventors in the 19th century tried to solve the problem. The first mechanical dishwashers, created in the 1850s, were wooden machines with hand cranks that splashed water over dishes. Unfortunately, these early devices were unreliable and often damaged delicate items. The real breakthrough came in the 1880s thanks to Josephine Cochrane, a wealthy American socialite. According to her own account,
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé