The year of the rabbit kicks off today, but auspicious rabbit-themed books, ornaments, costumes, and other items have been on sale for months. Eco Publishing Co., Ltd. has also published a poster book titled Spending the Rabbit Year in Grandeur 《大過兔年》.
The preface of the book says that, “Rabbits in the wild are very agile. They have long ears, and so have acute hearing, they are nimble, with quick reactions, and they are fast runners. These features make rabbits a perfect symbol for the increasing speed of fiber-optics in the new year.”
The Shuowen Jiezi《說文解字》, the earliest Chinese character dictionary, dating from the East Han period in the early 2nd century, explains the word “yi” (逸), the word for “rapid,” in terms of one of its radicals, rabbit, “tu” (兔). In other words, people felt even back in ancient times that the most prominent characteristic of rabbits was their speed. Modern science has shown that a rabbit can run at speeds of 70km per hour, at least as fast as a horse. The Chinese simile “as fast as a rabbit in flight” (動如脫兔) is clearly based in fact.
Photo courtesy of Eco Publishing Co., Ltd.
照片由漢聲出版社提供
Rabbits were domesticated by humans later than other animals, such as horses, oxen, goats, fowl, dogs, and pigs. Nevertheless, given their mild and friendly disposition, the rabbit has been elevated to the status of an auspicious animal.
The Lantern Festival, which begins on Jan. 17 this year, will feature a masterpiece lantern titled “Lucky Jade Rabbit” (玉兔呈祥). The jade rabbit is one of the earliest objects of worship celebrated during the Mid-Autumn Festival, going back to ancient times, but it was later replaced by the Chinese legend of Chang-e (嫦娥), the girl in the moon. According to folklore, Chang-e then also became a goddess of childbirth, perhaps thanks to the connection with the rabbit, as rabbits are known for being prodigiously fertile.
The book features a total of 12 posters designed to bring good luck and happiness. They include woodblock prints of “The Door God Shen Shu” and “The Door God Yu Lyu,” paper cuttings of “Best Wishes for a Propitious New Year” and “Auspicious Bunny,” posters of “Chronology of the Rabbit in Chinese Cultural History” and “One Hundred Lucky Rabbits,” a folk art painting entitled “Happy Rabbits Ushering in the Year of the Rabbit,” another group of paper floral cuttings called “Ten Flower-Clusters,” and woodblock prints of “Harmony Brings Fortune” and “He He Twin Deities.” Then there are some examples of stylized Chinese calligraphy called “Artistic Renditions of Chinese Characters in the Folk Art Tradition,” and paper cuttings entitled “Four Flower-Cluster,” an indigo dye print illustrating “The Deer and Crane Announcing the Coming of Spring,” and clay figurines of “The Rabbit Lord.”
Photo courtesy of Eco Publishing Co., Ltd.
照片由漢聲出版社提供
— Written and compiled by Lin Ya-ti, Taipei Times
今天正式進入兔年的第一天,不過跟兔子相關的書籍、裝飾品、服飾等商品在數月前就隨處可見,率先炒熱兔年氣氛,漢聲出版社也出版《大過兔年》海報書。
在書中的序寫道,「在自然界裡,兔子極為靈敏。牠的長耳擅於捕捉信息,頭腦反應快,腿腳出動迅速;象徵新的一年,光纖資訊傳遞更為快速。」
西元二世紀初,中國東漢時期的一本字典《說文解字》,以「兔」解釋「逸」字,意即飛奔,可見古人早認為兔子最大特點在於奔跑;現代科學發現,兔的奔跑時速可達七十多公里,比馬有過之而無不及,「動如脫兔」一語可謂其來有據。
兔子與人類的關係不若包含馬、牛、羊、雞、狗與豬的「六畜」久遠,卻以其溫順和善,被作為祥瑞動物而受到崇拜。
今年一月十七日舉辦的「台灣燈會」主燈「玉兔呈祥」中的玉兔,根據《大過兔年》的描述,玉兔是中秋的祭祀對象之一,最早的拜月即是拜玉兔;後來誕生了嫦娥奔月的故事,嫦娥取代玉兔的地位,月中女神還成為民間的生育之神,這又得歸功於兔子 — 牠的生育力和老鼠一樣無與倫比。
十二張大海報每張都洋溢著吉祥美意。「大門神神荼」木版畫、「大門神鬱壘」木版畫、「新年吉祥」與「吉祥兔娃」剪紙、「兔文化圖錄」與「百兔呈祥」海報、「歡樂兔」農民畫、「十團花」剪紙、「和氣致祥」與「和合二仙」木版畫、「吉祥文字」、「四團花」剪紙、「鹿鶴同春」藍印花布門簾與「兔兒爺來報到」泥塑等。
—台北時報林亞蒂編撰
For many introverts, shy individuals and people with social anxiety, mingling at parties is often draining or arouses uncomfortable emotions. The internal debate about whether or not to attend large get-togethers can get especially intense during the holiday season, a time when many workplaces celebrate with cocktail hours, gift exchanges and other forms of organized fun. “Some people are just not party people,” City University of New York social work professor Laura MacLeod said. “With a workplace holiday party, there’s a pressure to be very happy and excited. It’s the end of the year, it’s the holidays, we’re all feeling grand.
A: Wow, US climber Alex Honnold has announced that he’s going to free-climb Taipei 101 on Jan. 24. And the challenge, titled “Skyscraper Live,” will be broadcast worldwide live on Netflix at 9am. B: Oh my goodness, Taipei 101 is the world’s tallest green building. Is he crazy? A: Honnold is actually the climber in the 2019 film “Free Solo” that won an Oscar for best documentary, and was directed by Taiwanese-American Jimmy Chin and his wife. He’s a legendary climber. B: Didn’t Alain Robert, “the French Spiderman,” also attempt to scale Taipei 101 in 2004? A: Yes, but
Twelve dinner guests have just left your house, and now a tower of greasy plates stares back at you mockingly. Your hands are already wrinkling as you think about scrubbing each dish by hand. This nightmare bothered households for centuries until inventors in the 19th century tried to solve the problem. The first mechanical dishwashers, created in the 1850s, were wooden machines with hand cranks that splashed water over dishes. Unfortunately, these early devices were unreliable and often damaged delicate items. The real breakthrough came in the 1880s thanks to Josephine Cochrane, a wealthy American socialite. According to her own account,
對話 Dialogue 清清:你看到小陳最近發的滑雪照了嗎?看起來真帥氣。 Qīngqing: Nǐ kàndào Xiǎo Chén zuìjìn fā de huáxuě zhào le ma? Kàn qǐlái zhēn shuàiqì. 華華:感覺滑雪很好玩。看了他的照片以後,我在想要不要去學滑雪。 Huáhua: Gǎnjué huáxuě hěn hǎowán. Kàn le tā de zhàopiàn yǐhòu, wǒ zài xiǎng yào bú yào qù xué huáxuě. 清清:我聽說報名滑雪教室的話,會有教練帶你練習。 Qīngqing: Wǒ tīngshuō bàomíng huáxuě jiàoshì de huà, huì yǒu jiàoliàn dài nǐ liànxí. 華華:可是我有點怕摔倒,而且裝備好像不便宜。 Huáhua: Kěshì wǒ yǒudiǎn pà shuāidǎo, érqiě huāngbèi hǎoxiàng bù piányí. 清清:剛開始一定會摔啊,不過可以先上初級課程,比較安全。 Qīngqing: Gāng kāishǐ yídìng huì shuāi a, búguò kěyǐ xiān shàng chūjí kèchéng, bǐjiào ānquán. 華華:說的也是。那你呢?你想不想一起去? Huáhua: Shuō de yěshì. Nà nǐ ne? Nǐ xiǎng bù xiǎng yìqǐ qù? 清清:我想加一!我們可以先找找看哪裡有教練和適合初學者的課程。 Qīngqing: Wǒ xiǎng jiā yī! Wǒmen kěyǐ xiān zhǎo zhǎo kàn nǎlǐ yǒu jiàoliàn hàn shìhé