Pho is a French word? Who knew?
One of the most popular dishes from Vietnam to make it to restaurant tables around the world, from New York to London, is pho. There’s pho bo and pho ga and pho tai and more.
And while the jury’s still out, it is widely believed by linguists and word sleuths that the word pho is not a Vietnamese word, but in fact comes from the French term pot au feu (pronounced ‘‘poh oh fuh’’). The word was likely introduced to Vietnam by French colonialists more than 100 years ago, according to longtime Vietnam resident Didier Corlou, a top French chef in Hanoi. Corlou told a food seminar in Hanoi in 2003 that pho most likely was a transliteration of the French term for hot pot.
The list of French “loans words” still used in Vietnam today is gaining recognition as young Vietnamese become more curious about their nation’s past, 23-year-old Abby Nguyen of Ho Chi Minh City told the Taipei Times in a recent e-mail exchange.
Before the Americans got involved in a long and protracted war in Vietnam in the 1960s and 1970s, the French had been heavily involved in the country for more than 300 years, she said. From 1853 to 1954, Vietnam was a French colony. As a result, Vietnam’s colonial past has left an indelible mark on the country’s language.
The Vietnamese word for cheese, for example, pho mat, comes from the French word fromage — say it out loud slowly — and cake is called ga to, from the French word gateau.
The word for butter — bo — comes from the French word buerre.
During a recent research expedition via keyboard and the Internet, this reporter came across more than two-dozen “loan words” from French still used in Vietnam today, in addition to pho mat and ga to and bo.
To understand all this, it helps to know a little French, but even if you never studied French in high school or college and you don’t know bonjour from bonsoir, “amusez-vous bien.” That means: “Enjoy!”
Liver pate is called pa in Vietnam today. Pate chaud, according to Californian foodie Andrea Nguyen of the Viet World Kitchen blog, is called pa so.
There’s more, according to sources in Vietnam and overseas. Ba — father in Vietnamese — comes from the French word papa, many linguists believe.
Va li comes from the French word for suitcase — valise.
Bia comes from the French word for beer, biere.
A doll is called a bup-be in Vietnam, from the French word poupee.
What to call the necktie on that senior civil servant giving a press conference on Hanoi television? It’s a ca vat — from the French word cravate.
Doc to comes from the French word docteur, which is not far from the English word doctor.
Phac to comes from facteur, the French word for mailman.
Phim means “movie” and comes from the French word film.
A pha is a headlight on a car or motorscooter, from the French word phare.
Motorscooters and motorcycles are themselves are called moto — from the French term motocyclette.
If you make a mistake in France, it is called a faute. In Vietnam today, people often say phot for mistake.
Bit-tet is from the French term biftek — beefsteak, or just plain steak.
Coffee is called ca phe, from the French word cafe.
Wine is called vang (vin).
Soap is called xa bong (savon).
A circus is called xiec (from the French word cirque).
Ben Zimmer, a noted US-based word maven who writes the weekly “On Language” column for the New York Times, pointed this reporter to the work of Milton Barber, whose 1963 paper, The Phonological Adaptation of French Loan Words in Vietnamese, was eye-opening, to say the least.
MaryJo Pham, a senior at Tufts University in Boston who was born in Vietnam and came to the US as a young girl, said she has been informally collecting French loan words used in Vietnam over the years.
“Piscine is still in use for ‘swimming pool,’” she said in an e-mail.
“And cyclo, or ‘xich lo’ in Vietnamese, is what we call a bicycle-drawn rickshaw.”
“Yogurt — yaourt in French — is called da ua in Vietnamese. Ice cream is called ca rem from the French word creme.”
A clothes zipper is called a phec mo tua in Vietnamese, from the French word fermeture, Pham said. A woman’s bra is called su chien from the French word soutien, she added.
“You can see how some French loan words influenced the actual transliteration of words — for motorscooters, women’s bras, coffee, frozen yogurt, baguette sandwiches — things that were and are indispensable to daily life in Vietnam,” Pham said. “‘Bo for butter, from the French buerre, is still definitely in use in Vietnam. And phim for movies, film, cinema, yes.”
Yesterday, the Democratic Progressive Party (DPP) nominated legislator Puma Shen (沈伯洋) as their Taipei mayoral candidate, the Chinese Nationalist Party (KMT) put their stamp of approval on Wei Ping-cheng (魏平政) as their candidate for Changhua County commissioner and former legislator Tsai Pi-ru (蔡壁如) of the Taiwan People’s Party (TPP) has begun the process to also run in Changhua, though she has not yet been formally nominated. All three news items are bizarre. The DPP has struggled with settling on a Taipei nominee. The only candidate who declared interest was Enoch Wu (吳怡農), but the party seemed determined to nominate anyone
In a sudden move last week, opposition lawmakers of the Chinese Nationalist Party (KMT) and Taiwan People’s Party (TPP) passed a NT$780 billion special defense budget as a preemptive measure to stop either Chinese leader Xi Jinping (習近平) or US President Donald Trump from blocking US arms sales to Taiwan at their summit in Beijing, said KMT heavyweight Jaw Shaw-kong (趙少康), speaking to the Taipei Foreign Correspondents Club on Wednesday night in Taipei. The 76-year-old Jaw, a political talk show host who ran as the KMT’s vice presidential candidate in 2024, says that he personally brokered the deal to resolve
What government project has expropriated the most land in Taiwan? According to local media reports, it is the Taoyuan Aerotropolis, eating 2,500 hectares of land in its first phase, with more to come. Forty thousand people are expected to be displaced by the project. Naturally that enormous land grab is generating powerful pushback. Last week Chen Chien-ho (陳健和), a local resident of Jhuwei Borough (竹圍) in Taoyuan City’s Dayuan District (大園) filed a petition for constitutional review of the project after losing his case at the Taipei Administrative Court. The Administrative Court found in favor of nine other local landowners, but
The Chinese Nationalist Party (KMT) and its sock puppet, the Taiwan People’s Party (TPP), passed their version of the government’s proposed supplementary defense spending bill last week, engendering much commentary. While all eyes were on the defense budget, the PRC’s assault on Taiwan was advancing on other fronts. The removal of domestic drone production and other technologies critical to the nation’s asymmetrical defenses from the list of items purchased in the “compromise” bill shows how the KMT-TPP alliance appears to be serving the People’s Republic of China (PRC). Ironically, the cuts will impact industries heavily represented by tech firms in areas run