Sun, Nov 16, 2008 - Page 14 News List

Getting the word out

By Noah Buchan  /  STAFF REPORTER

VIEW THIS PAGE

“When you go see a magician … it’s not what they do but how they do it within a particular constraint. I think if anything, a poem above all is a performance.”

So said Steve Bradbury over a glass of red wine at a restaurant on Yong Kang (永康) Street. The lanky National Central University (國立中央大學) English professor with a penchant for silk shirts is passionate about poetry. You feel it in the range of poets he peppers his anecdotes with and the support he lends to events such as the Taipei Poetry Festival, which is being held this week.

“For most poems,” he continued, “if you summarize what they say, they are often saying very conventional things: ‘I love you,’ or ‘you’re a shit’ or ‘I’m so sad you’re dead.’ A lot of poems have very conventional themes and topics so most poems are a sort of performance on an established theme.”

Bradbury edits Full Tilt (fulltilt.ncu.edu.tw), an online journal devoted to promoting contemporary East Asian poetry, translation and art forms such as painting, film and graphic novels. More than anything else, however, the journal’s mission is to expose East Asian poets to an international audience through translations that are faithful not just to the meaning of the poem but their sound and feel in the pleasure of the reading moment.

The journal has published interviews about process of translation with translation bigwigs such as Howard Goldblatt (Chinese), John Nathan (Japanese) and Michael Berry (Korean), and some of Asia’s finest contemporary poets such as Taiwan’s Hsia Yu (夏宇), China’s Yu Jian (于堅) and South Korea’s Kim Hyesoon — the latter two of which will read at this year’s Taipei Poetry festival (go to www.taipeipoetry.org for details in English and Chinese).

Creating interest

A poetic translator in his own right, Bradbury can often be found in a coffee shop close to Da-an Forest Park (大安森林公園) pouring over a volume of poetry or translating a poem. In addition to publishing numerous translations in literary journals, Bradbury has published three volumes of poetry in translation, the most recent of which is Feelings Above Sea Level: Prose Poems From the Chinese of Shang Qin, which is available at Tang Shan bookstore (唐山書店).

He first came to Taiwan in 1983 to improve his conversational Mandarin after receiving a bachelor’s degree in Chinese from San Francisco State University, where he studied under Goldblatt, the preeminent translator of contemporary Chinese fiction, who inspired him to become a translator and encouraged him to go to Taiwan.

After a year-and-a-half in Taipei, Bradbury moved to Japan to improve his Japanese. He worked as a translator and editor until he returned to the US in 1987 for graduate studies, obtaining a master’s in Chinese and a doctorate in English from the University of Hawaii.

“When you translate a poem from a contemporary writer and publish it in a journal you are in competition with every other poet in the world and there are fabulous translators and fabulous poets in Europe in the Middle East and Latin America. I think it’s very important to translate for the reader because we have to create interest,” he said, explaining his approach to translating from Chinese to English.

Bradbury feels that East Asian poetry doesn’t have much of a following because scholars are often too concerned with explaining the poem rather than generating a readership for it.

This story has been viewed 2259 times.
TOP top