Literary traditions are subjective things and the various merits of "canonical" writers are something that scholars have spent lifetimes arguing over. Tu Kuo-ching (
The definition of Taiwanese literature is a fraught question, seeing as it invokes linguistic, ethnic and nationalist sentiments, and also rubs up against the overwhelming presence of the literature of China. Tu boldly sweeps aside much of the debate when he states "Taiwanese literature is literature that deals with Taiwan, with this island and its experience."
"We simply cannot have a linguistic definition of Taiwanese literature," he said during an interview last week when visiting Taiwan to give a seminar on the various projects that he hopes to initiate as the Lai Ho and Wu Cho-liu Professor of Taiwan Studies. "If we say that Taiwanese literature must be written in Chinese, then we cut out many writers of the [Japanese] occupation."
PHOTO: IAN BARTHOLOMEW, TAIPEI TIMES
The question is quite fundamental for Tu, who dates Taiwanese literature from the Japanese occupation period, during which some seminal figures wrote in Japanese. Tu sees Taiwan's experience as unique and separate from that of its giant neighbor China, and therefore worthy of separate study.
"The impact of various foreign influences on Taiwanese literature have made it an important subject for comparative study from an international perspective, and have also warranted its study on a theoretical basis for eventual evaluation within a global vision," was how Tu put it during his inaugural speech on Aug. 30, this year. But it has been a long process to have Taiwan recognized as a separate field of academic study, especially within the international community. Against China's strongly nationalistic definition of what constitutes Chinese literature, Tu promotes a broader idea of Chinese literatures (with an emphasis on the plural), of which Taiwanese literature is a branch.
In 1996, Tu launched the Taiwan Literature English Translation Series published by Forum for the Study of World Literatures in Chinese, a scholarly journal dedicated to introducing Taiwan's literature to a broader academic community. The name of the publisher reflects Tu's desire to distance Chinese literature from a narrowly linguistic definition. "There is no reason why Chinese literature must come out of China," Tu said. "What about Chinese writers in Singapore and other Southeast Asian countries? What about literature in other languages about the Chinese experience?"
So within this broad context, Taiwanese literature can take its place among world literatures written in or by Chinese without any direct reference to the political entity of the People's Republic of China (PRC). "This is an idea that the PRC probably doesn't much like, for the Chinese tend to see such things in terms of monolithic unity -- we are the only one, we are the center -- but Chinese literatures are branches of the main body."
But ultimately, Tu wants to get away from seeing Taiwan literature too tightly linked to the Chinese language in any shape or form. "The ethnicity of the author is not really relevant, and the language he or she writes in can be transcended through translation. What is important is the world of that literature. This is an absolute." Taiwanese literature is about this island and its experience in the world, and rises above the popular debate about Chinese, Hokkien, Hakka and even Aboriginal languages. "It is about this land, its society, its people and its history. It doesn't matter if the author is Taiwanese or not."
As far as his insistence that Taiwan literature should be written in Hokkien, Tu says that this is simply "another chauvinism." Tu takes this further to say "what we call Taiwanese should include Mandarin, Hakka and even Aboriginal languages as well as Hokkien."
For Tu, the final arbitrator of literature is quality, and it really doesn't matter which of the Taiwanese languages are used. "I respect people who are trying to create a Hokkien literature, and if they can produce a book like Dream of the Red Chamber then many people will refer to it as the bible of Hokkien literature. If such a great writer did emerge in Hokkien, he or she could open up a new tradition within Taiwanese literature. But this is easier said than done."
While decrying the parochialism that has caused Taiwan literature to descend into bitter and often meaningless arguments over politically correct usage -- a tangled debate that is best know for the tortuous issue of Romanization of Chinese and Hokkien place names -- Tu insists that the only way out is through taking an international perspective, something he is well-placed to do in his new position. Starting next year, Tu will be launching a series of collected works by various major Taiwanese authors in English translation, including Yeh Shih-tau's (葉石濤) History of Taiwanese Literature (臺灣文學史綱). "This is very important for there is no good introduction to Taiwanese literature in English," Tu said. While some Taiwanese works have been translated into English, there is still an absence of a systematic body of work in translation. Howard Goldblatt, a distinguished translator who has worked on some of Taiwan's most important contemporary writers, has complained that there is a lack of interest in publishing Taiwanese works. Even though Tu's interest is primarily academic, saying that he will leave the study of writers from the 1980s on to others, knowing where Taiwanese literature came from is probably a good idea if we want to speculate about where it might be going. This can be seen clearly in the two writers whose names are attached to the endowed chair. Tu sees Lai Ho (賴和) as "the father of Taiwan's new literature," a pioneer who used literature as a means of resistance and struggle, in a way not dissimilar to the May Fourth New Literature Movement in China by which he was influenced. He insisted on using colloquial Chinese as his medium, equally rejecting the classical forms imposed by tradition and Japanese, imposed by an occupation government. Wu Cho-liu (吳濁流), the author of Asia's Orphan (亞細亞的 孤兒), the acknowledged masterpiece of Taiwanese literature, was born of Hakka parents and started his literary career writing in Japanese. These two authors perfectly showcase the unique and diverse qualities that have formed Taiwan's literature.
As recognition of Taiwan's unique experience grows, the field of Taiwan studies has also expanded in the international community. Important centers of study have such as the Society for Taiwan Studies at Tenri University and the Japan Association for Taiwan Studies in Japan, the Research Unit on Taiwan Culture and Literature at the Ruhr University in Bochum, Germany and others have been established to reflect the interest and importance attached to this new field. This is a great step forward from the situation little more than a decade ago when few would have acknowledged the separateness of what Taiwan represents. Tu's work carries on a process that can only gather momentum.
In late October of 1873 the government of Japan decided against sending a military expedition to Korea to force that nation to open trade relations. Across the government supporters of the expedition resigned immediately. The spectacle of revolt by disaffected samurai began to loom over Japanese politics. In January of 1874 disaffected samurai attacked a senior minister in Tokyo. A month later, a group of pro-Korea expedition and anti-foreign elements from Saga prefecture in Kyushu revolted, driven in part by high food prices stemming from poor harvests. Their leader, according to Edward Drea’s classic Japan’s Imperial Army, was a samurai
Located down a sideroad in old Wanhua District (萬華區), Waley Art (水谷藝術) has an established reputation for curating some of the more provocative indie art exhibitions in Taipei. And this month is no exception. Beyond the innocuous facade of a shophouse, the full three stories of the gallery space (including the basement) have been taken over by photographs, installation videos and abstract images courtesy of two creatives who hail from the opposite ends of the earth, Taiwan’s Hsu Yi-ting (許懿婷) and Germany’s Benjamin Janzen. “In 2019, I had an art residency in Europe,” Hsu says. “I met Benjamin in the lobby
April 22 to April 28 The true identity of the mastermind behind the Demon Gang (魔鬼黨) was undoubtedly on the minds of countless schoolchildren in late 1958. In the days leading up to the big reveal, more than 10,000 guesses were sent to Ta Hwa Publishing Co (大華文化社) for a chance to win prizes. The smash success of the comic series Great Battle Against the Demon Gang (大戰魔鬼黨) came as a surprise to author Yeh Hung-chia (葉宏甲), who had long given up on his dream after being jailed for 10 months in 1947 over political cartoons. Protagonist
Peter Brighton was amazed when he found the giant jackfruit. He had been watching it grow on his farm in far north Queensland, and when it came time to pick it from the tree, it was so heavy it needed two people to do the job. “I was surprised when we cut it off and felt how heavy it was,” he says. “I grabbed it and my wife cut it — couldn’t do it by myself, it took two of us.” Weighing in at 45 kilograms, it is the heaviest jackfruit that Brighton has ever grown on his tropical fruit farm, located