After World War II, Taiwan made the transition from the Japanese to the Chinese era and the China of the Chinese Nationalist Party (KMT).
After 1949, the KMT’s China existed only in Taiwan, while the five-starred red flag flew over the territory that was the foundation of its Constitution. In 1971, the nation lost the right to represent China in the UN.
The reason that the KMT of China became part of Taiwan and that Chinese culture became a part of Taiwanese culture was that colonizers are transitory; like the wind, they come and they go.
Japanese culture was absorbed into Taiwanese culture because it remained here when the Japanese left. The same thing will happen to Chinese culture.
Not all Chinese in Taiwan were members of the KMT and not every member of the KMT was high up in the party’s chain of command. Some Chinese became Taiwanese, and some Taiwanese became KMT members and even became part of the KMT hierarchy.
In an era when literature was used as a tool to disseminate government policy and ideals, there was some literature that did not fit the mold of the literary establishment that entered Taiwan from China after the war.
Author Kenneth Pai’s (白先勇) father, former minister of national defense Pai Chung-hsi (白崇禧) was a member of the Guangxi Faction, which was not very much liked by Chiang Kai-shek (蔣介石).
In Taiwan, he was lonely and marginalized by the regime. This was also the reason why he never had to shoulder any of the political responsibility for the imposition of martial law and the authoritarian era.
His misfortune turned out to be a benefit, because without it, the world might never have had the chance to appreciate Kenneth Pai’s literature. The book Healing the Pain: General Pai Chung-hsi and the 228 Incident (止痛療傷:白崇禧將軍與二二八) by Kenneth Pai and historian Liao Yen-po (廖彥博) contains deep historical insights.
The younger Pai’s collection of short stories Taipei People (台北人) describes the sentiments felt, and the loneliness of the families of government officials after the KMT was routed and fled to Taiwan in 1949.
Another collection, The New Yorker, describes his experiences living in a foreign land, as he stayed in the US after his studies.
These collections portray the atmosphere among young Taiwanese after the war — including those who entered Taiwan after 1949 — who sought to study at National Taiwan University and then go to the US.
The characters and situations portrayed in his books cover both the US and Taiwan, and recently a play based on his novel Crystal Boys (孽子) toured Taiwan.
Loneliness and feeling unwanted are key themes in the writer’s novels, and while socialists and moralists may be critical, the work of Kenneth Pai has become popular in Taiwan and China — just as Eileen Chang’s (張愛玲) works have become popular in both nations — because they are situated on the fringe of politics and portray spiritual exile.
These kinds of novels contain more truth than history books that are manipulated by the KMT.
They prove that poetry speaks more truth than historical fact. This kind of literature will continue to exist even after the KMT has turned Taiwanese history on its head.
Taiwanese must know about this politically marginalized literature and poetry if they are going to be able to see the faces and hear the voices of those who live their lives in the darker corners of society.
Lee Min-yung is a poet.
Translated by Perry Svensson
The central bank and the US Department of the Treasury on Friday issued a joint statement that both sides agreed to avoid currency manipulation and the use of exchange rates to gain a competitive advantage, and would only intervene in foreign-exchange markets to combat excess volatility and disorderly movements. The central bank also agreed to disclose its foreign-exchange intervention amounts quarterly rather than every six months, starting from next month. It emphasized that the joint statement is unrelated to tariff negotiations between Taipei and Washington, and that the US never requested the appreciation of the New Taiwan dollar during the
The diplomatic dispute between China and Japan over Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s comments in the Japanese Diet continues to escalate. In a letter to UN Secretary-General Antonio Guterres, China’s UN Ambassador Fu Cong (傅聰) wrote that, “if Japan dares to attempt an armed intervention in the cross-Strait situation, it would be an act of aggression.” There was no indication that Fu was aware of the irony implicit in the complaint. Until this point, Beijing had limited its remonstrations to diplomatic summonses and weaponization of economic levers, such as banning Japanese seafood imports, discouraging Chinese from traveling to Japan or issuing
Since leaving office last year, former president Tsai Ing-wen (蔡英文) has been journeying across continents. Her ability to connect with international audiences and foster goodwill toward her country continues to enhance understanding of Taiwan. It is possible because she can now walk through doors in Europe that are closed to President William Lai (賴清德). Tsai last week gave a speech at the Berlin Freedom Conference, where, standing in front of civil society leaders, human rights advocates and political and business figures, she highlighted Taiwan’s indispensable global role and shared its experience as a model for democratic resilience against cognitive warfare and
The diplomatic spat between China and Japan over comments Japanese Prime Minister Sanae Takaichi made on Nov. 7 continues to worsen. Beijing is angry about Takaichi’s remarks that military force used against Taiwan by the Chinese People’s Liberation Army (PLA) could constitute a “survival-threatening situation” necessitating the involvement of the Japanese Self-Defense Forces. Rather than trying to reduce tensions, Beijing is looking to leverage the situation to its advantage in action and rhetoric. On Saturday last week, four armed China Coast Guard vessels sailed around the Japanese-controlled Diaoyutai Islands (釣魚台), known to Japan as the Senkakus. On Friday, in what