As the public celebrated the national baseball team’s advance to the second round of this year’s World Baseball Classic in Tokyo after cheering with one heart the team’s battle with South Korea on Tuesday evening, many could not help but be confused over why a number of TV anchors and Taiwanese fans rooted for the team by calling it “Chinese Taipei.”
Granted, it may be a necessary concession to refer to Taiwan officially as “Chinese Taipei” in international sport, in line with the protocol it signed with the International Olympic Committee, but why degrade one’s own country on its home turf with such a demeaning — and geographically incorrect — name?
Even as members of the public undermined their nation’s image in this way from the bleachers, some international media outlets treated it with respect by properly addressing it as “Taiwan” in their coverage.
One may recall that when pitcher Wang Chien-ming (王建民) was playing for the New York Yankees and reliever Kuo Hong-chih (郭泓志) for the Los Angeles Dodgers, they were both introduced by their teams as hailing from Taiwan, not “Chinese Taipei.”
When top-ranked female golfer Yani Tseng (曾雅妮) made it into Time’s list of the 100 most influential figures last year for her athletic achievements and work ethic, she was also introduced as coming from Taiwan, not “Chinese Taipei.”
In April last year, while being interviewed by Taiwanese press about the performance of Taiwanese pitcher Chen Wei-yin (陳偉殷), Orioles manager Buck Showalter also appeared to have a clearer grasp of Taiwan’s stance than some Taiwanese when he said: “Stop calling [Taiwan] ‘Chinese Taipei.’ I have done my homework, Taiwan is Taiwan, it has nothing to do with China. Please don’t confuse me with ‘Chinese Taipei.’”
Some may dismiss the name issue as trivial and accuse those bringing up the matter of spoiling the mood and attempting to incite political wrangles. However, that is exactly the sort of silence and passivity we should beware of, because China is counting on exactly that reaction in its pursuit of unification, all the while belittling Taiwan.
Beijing’s efforts to diminish Taiwan internationally are no secret. It has employed many tactics — openly and clandestinely — to shape a global impression that downgrades Taiwan’s sovereignty through the use of language.
The seemingly harmless practice of calling Taiwan “Chinese Taipei” is slowly creeping in and transforming the Taiwanese public’s national identity, as evidenced by more Taiwanese fans cheering for the nation’s athletes by calling them “Chinese Taipei” rather than “Taiwan.”
Some may recall that President Ma Ying-jeou (馬英九), while seeking re-election, named his campaign headquarters “Taiwan Cheers, Great! (台灣加油,讚!)” and formed a legion of campaign groups called “Taiwan cheer teams (台灣加油隊).”
As Taiwan’s national baseball team, bearing the public’s best wishes and high expectations, left for Tokyo yesterday, one hopes Ma, as the head of the state, will lead fans in cheering for Taiwan’s team in line with his former campaign slogan — “Taiwan Cheers, Great!” — and not the demeaning name “Chinese Taipei.”
Or is that too much to ask?
A Chinese diplomat’s violent threat against Japanese Prime Minister Sanae Takaichi following her remarks on defending Taiwan marks a dangerous escalation in East Asian tensions, revealing Beijing’s growing intolerance for dissent and the fragility of regional diplomacy. Chinese Consul General in Osaka Xue Jian (薛劍) on Saturday posted a chilling message on X: “the dirty neck that sticks itself in must be cut off,” in reference to Takaichi’s remark to Japanese lawmakers that an attack on Taiwan could threaten Japan’s survival. The post, which was later deleted, was not an isolated outburst. Xue has also amplified other incendiary messages, including one suggesting
Chinese Consul General in Osaka Xue Jian (薛劍) on Saturday last week shared a news article on social media about Japanese Prime Minister Sanae Takaichi’s remarks on Taiwan, adding that “the dirty neck that sticks itself in must be cut off.” The previous day in the Japanese House of Representatives, Takaichi said that a Chinese attack on Taiwan could constitute “a situation threatening Japan’s survival,” a reference to a legal legal term introduced in 2015 that allows the prime minister to deploy the Japan Self-Defense Forces. The violent nature of Xue’s comments is notable in that it came from a diplomat,
Before 1945, the most widely spoken language in Taiwan was Tai-gi (also known as Taiwanese, Taiwanese Hokkien or Hoklo). However, due to almost a century of language repression policies, many Taiwanese believe that Tai-gi is at risk of disappearing. To understand this crisis, I interviewed academics and activists about Taiwan’s history of language repression, the major challenges of revitalizing Tai-gi and their policy recommendations. Although Taiwanese were pressured to speak Japanese when Taiwan became a Japanese colony in 1895, most managed to keep their heritage languages alive in their homes. However, starting in 1949, when the Chinese Nationalist Party (KMT) enacted martial law
“Si ambulat loquitur tetrissitatque sicut anas, anas est” is, in customary international law, the three-part test of anatine ambulation, articulation and tetrissitation. And it is essential to Taiwan’s existence. Apocryphally, it can be traced as far back as Suetonius (蘇埃托尼烏斯) in late first-century Rome. Alas, Suetonius was only talking about ducks (anas). But this self-evident principle was codified as a four-part test at the Montevideo Convention in 1934, to which the United States is a party. Article One: “The state as a person of international law should possess the following qualifications: a) a permanent population; b) a defined territory; c) government;