As history winds its tumultuous course, odd coincidences inevitably occur. When it comes to the history of relations across the Taiwan Strait, the most recent scene has been an exceptionally memorable one. Long bogged down by seesaw negotiations, the Economic Cooperation Framework Agreement (ECFA) has at last been finalized and signed.
The odd coincidence lies in the time and place chosen for the signing ceremony. The two sides inked the trade pact in the inland Chinese city of Chongqing — the very place where, 65 years ago, China’s rival Nationalist and Communist parties held their second series of peace talks and the date picked for the signing was June 29 — the same date on which Hong Kong signed a Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) with China in 2003. Of course the date and location for the signing were carefully chosen well in advance.
Under intense scrutiny from the media, officials on the Chinese and Taiwanese negotiating teams were rewarded with a round of applause when the agreement was signed. Reactions to the ECFA have come thick and fast with either profuse congratulations or cries of doom and gloom.
An important element of post-modernist thought is textual analysis, involving intertextual discourse between different texts. The strange thing is that although everyone keeps repeating the English initials of the agreement as if they were some kind of mantra, the pact has no English text, only traditional and simplified Chinese versions.
The text of the ECFA can be analyzed and compared with that of Hong Kong’s CEPA. The differences between the two are apparent even in their titles. The “A” in “CEPA” stands for “arrangement.” The reason this word was chosen is that Hong Kong has already returned to Chinese rule. That makes the whole thing an entirely domestic affair, so the words “negotiation” and “agreement” do not apply, still less a “treaty.” As part of China, Hong Kong’s affairs can only be “arranged” by Beijing.
The situation is different with the ECFA, where the “A” stands for “agreement.” The key word here, however, is “framework.” This English word is usually translated as jiagou (架構) in Taiwan and kuangjia (框架) in China. In the text of the agreement, Taiwan’s preferred version is used. The fact remains that Taiwan, unlike Hong Kong, has not yet officially “returned” to China or been completely “united” with the “motherland,” so of course Beijing is not in a position to “arrange” its affairs.
That leaves Taiwan with a bit more bargaining room, so both Taiwan and China, in the course of consultations, were able to accept the use of such terms as “agreement” and “framework.”
Given Taiwan’s uncertain status, China might have preferred to use the word kuangjia instead of jiagou, since it implies a greater sense of confinement. No matter whether used as a noun or verb, kuangjia somehow makes one think of frames and bars — in other words, a cage. Politically, it perhaps gives the impression that Taiwan is inescapably locked into the territory of the motherland.
The dominant culture in the world these days is visual. The drawn-out and tortuous saga of cross-strait relations has seen many ups and downs. Sometimes the two sides have been trapped in violent confrontation, othertimes they have employed stealth and trickery. At times, secret emissaries have shuttled back and forth, but what remains most clear in the mind are the images of the times.
For another example, we can look beyond the ECFA deal. On June 14, the same day that consensus was reached on the “early harvest” list of goods and services to be exempt from tariffs, Taipei Mayor Hau Lung-bin (郝龍斌) presided over a ceremony marking the first direct commercial flight between Taipei’s Songshan Airport and Hongqiao Airport in Shanghai.
Barely able to contain his excitement, Hau announced: “Taipei City is like a little bird that has flown its cage. From now on, it will spread its wings and fly high.” Then, accompanied by other top city officials, the mayor flew away from this birdcage of a city, confined as it is by pro-localization thinking, into the boundless expanse of the motherland. On the same day, a contrasting scene played out in Taipei as supporters of the Democratic Progressive Party and Taiwan Independence Union, wearing headbands with the words “fight ECFA, save Taiwan,” raised their fists and shouted: “No secret treaties with the Chinese Communists! Don’t sell out democratic Taiwan!” Their determined protest highlighted their fears of being trapped within a single Chinese market, overshadowed and caged in by Chinese hegemony.
What kind of historical memories and conflicting identities can cause a country to be so divided in its consciousness, with such conflicting scenes playing out almost side by side? The one thing that everyone in Taiwan has in common as the country enters the post-ECFA era is that they seemingly cannot escape that one shared image — the birdcage.
Woody Cheng is a history professor at National Cheng Kung University.
TRANSLATED BY JULIAN CLEGG
Wherever one looks, the United States is ceding ground to China. From foreign aid to foreign trade, and from reorganizations to organizational guidance, the Trump administration has embarked on a stunning effort to hobble itself in grappling with what his own secretary of state calls “the most potent and dangerous near-peer adversary this nation has ever confronted.” The problems start at the Department of State. Secretary of State Marco Rubio has asserted that “it’s not normal for the world to simply have a unipolar power” and that the world has returned to multipolarity, with “multi-great powers in different parts of the
President William Lai (賴清德) recently attended an event in Taipei marking the end of World War II in Europe, emphasizing in his speech: “Using force to invade another country is an unjust act and will ultimately fail.” In just a few words, he captured the core values of the postwar international order and reminded us again: History is not just for reflection, but serves as a warning for the present. From a broad historical perspective, his statement carries weight. For centuries, international relations operated under the law of the jungle — where the strong dominated and the weak were constrained. That
The Executive Yuan recently revised a page of its Web site on ethnic groups in Taiwan, replacing the term “Han” (漢族) with “the rest of the population.” The page, which was updated on March 24, describes the composition of Taiwan’s registered households as indigenous (2.5 percent), foreign origin (1.2 percent) and the rest of the population (96.2 percent). The change was picked up by a social media user and amplified by local media, sparking heated discussion over the weekend. The pan-blue and pro-China camp called it a politically motivated desinicization attempt to obscure the Han Chinese ethnicity of most Taiwanese.
The Legislative Yuan passed an amendment on Friday last week to add four national holidays and make Workers’ Day a national holiday for all sectors — a move referred to as “four plus one.” The Chinese Nationalist Party (KMT) and the Taiwan People’s Party (TPP), who used their combined legislative majority to push the bill through its third reading, claim the holidays were chosen based on their inherent significance and social relevance. However, in passing the amendment, they have stuck to the traditional mindset of taking a holiday just for the sake of it, failing to make good use of