The fifth round of talks between the Chinese Nationalist Party (KMT) and the Chinese Communist Party (CCP) continued in Changsha earlier this month, with more discussion on cultural matters. Aside from calling on academics and researchers from both sides of the Taiwan Strait to collaborate on standardizing scientific and specialized Chinese terms and to develop software that translates traditional Chinese characters into simplified form, a joint statement called on both sides to “gradually reduce the differences between traditional and simplified Chinese characters.”
This statement can only mean one thing: One does not reduce differences between two systems by adding complexity to the simpler one; rather, they are reduced by dumbing down the more complex of the two. In other words, Taiwan’s use of the more complex traditional Chinese would be simplified, one stroke at a time, in line with the simplified Chinese characters introduced by the CCP after it came to power in 1949.
While one should avoid equating language with ethnicity (eg, French as a defining factor in Quebec identity vis-a-vis Canada), the fact remains that language provides a direct link to the cultural baggage of a people; it serves as a bridge to the past, whereby ancient wisdom is kept alive, passed on from one generation to another.
When it comes to traditional Chinese, Taiwanese did not retain the more complex version for the sake of complexity, or as a means to prove their intellectual superiority vis-a-vis people in China. Nor, conversely, did the CCP adopt the simplified form solely for the purpose of helping to educate the masses. Rather, it’s the importance a people gives to the past that matters.
While one system of government (Taiwan) chose to maintain ties with ancient times (both as a source of knowledge and as a means by the KMT to “resinicize” Taiwanese after five decades of Japanese colonial rule), the other (China) sought to reinvent the national discourse by disconnecting the population from the past.
By abandoning the traditional system and imposing the simplified form, the CCP made sure that it could gradually engineer a population that did not know where it came from and therefore would be less likely to question authority based on the lessons of history (under authoritarian systems, ignorance is bliss — for those in power).
Of course, ancient texts written in the traditional form could be translated into simplified characters. However, this would take time, and the government could control which texts were allowed to be translated.
“Dangerous” or “polluted” ones — works that did not dovetail with the CCP’s version of history after Year Zero, if you will — would be barred from translation and further recede into oblivion as generation after generation grew up under the system of simplified characters.
There is a reason why many people today will say that Chinese do not know their history — it was stolen from them after 1949.
Symbolically, the more Taiwan drifts toward simplified Chinese, the more it will be seen as doing so politically and culturally as well. If this came about, it would also threaten Taiwanese people’s understanding of their past. If a people don’t know where they are from, it will be hard for them to dispute claims that they belong to another.
J. Michael Cole is a writer based in Taipei and the author of Democracy in Peril: Taiwan’s Struggle for Survival from Chen Shui-bian to Ma Ying-jeou.
Taiwan has lost Trump. Or so a former State Department official and lobbyist would have us believe. Writing for online outlet Domino Theory in an article titled “How Taiwan lost Trump,” Christian Whiton provides a litany of reasons that the William Lai (賴清德) and Donald Trump administrations have supposedly fallen out — and it’s all Lai’s fault. Although many of Whiton’s claims are misleading or ill-informed, the article is helpfully, if unintentionally, revealing of a key aspect of the MAGA worldview. Whiton complains of the ruling Democratic Progressive Party’s “inability to understand and relate to the New Right in America.” Many
US lobbyist Christian Whiton has published an update to his article, “How Taiwan Lost Trump,” discussed on the editorial page on Sunday. His new article, titled “What Taiwan Should Do” refers to the three articles published in the Taipei Times, saying that none had offered a solution to the problems he identified. That is fair. The articles pushed back on points Whiton made that were felt partisan, misdirected or uninformed; in this response, he offers solutions of his own. While many are on point and he would find no disagreement here, the nuances of the political and historical complexities in
Taiwan faces an image challenge even among its allies, as it must constantly counter falsehoods and misrepresentations spread by its more powerful neighbor, the People’s Republic of China (PRC). While Taiwan refrains from disparaging its troublesome neighbor to other countries, the PRC is working not only to forge a narrative about itself, its intentions and value to the international community, but is also spreading lies about Taiwan. Governments, parliamentary groups and civil societies worldwide are caught in this narrative tug-of-war, each responding in their own way. National governments have the power to push back against what they know to be
Taiwan is to hold a referendum on Saturday next week to decide whether the Ma-anshan Nuclear Power Plant, which was shut down in May after 40 years of service, should restart operations for as long as another 20 years. The referendum was proposed by the opposition Taiwan People’s Party (TPP) and passed in the legislature with support from the opposition Chinese Nationalist Party (KMT). Its question reads: “Do you agree that the Ma-anshan Nuclear Power Plant should continue operations upon approval by the competent authority and confirmation that there are no safety concerns?” Supporters of the proposal argue that nuclear power