In a recent issue of New York magazine, the media maven Michael Wolff, writing about the creative political fund raising of Howard Dean, derided as "populist fantasy" the notion "that the Internet is some great mall of ordinary, uninformed, and uninterested zhlubs who have just been more efficiently organized, and by the wonders of the medium, happily politicized." On the contrary, Wolff observed, people reached on the Internet were those "whose very engagement [even overengagement] separates them most from ordinary zhlubby citizens."
With soccer moms and angry white males fading into the mists with little old ladies in tennis shoes, political analysts evidently must now focus on the mysterious zhlub vote.
Contrary to white-bread belief, zhlub is not a variant spelling of slob. That word, which has risen from slang to "informal" in most dictionaries, means "boor" and more particularly "a slovenly person." Slob is rooted, moistily, in the Scandinavian slabb, "slime, mud," and was picked up by the Irish around 1861 to look askance at the untidy.
What is a zhlub, and what quality is expressed in its adjectival form, zhlubby?
According to Sol Steinmetz, et al, in Meshugganery, an informal dictionary of Yiddishisms, the word is spelled "schlub" and means "a crude individual lacking in social skills and blessed with insensitivity, clumsiness and no manners." A less pejorative sense is "oaf, bumpkin." A third sense, similar to nebbish, less often used, is "a person of no color." The lexicographers refer to an ad placed in the personals by a schlub reading: "Sweet Jewish guy, 40. No skeletons, no heavy baggage. No personality, either." In its form as a modifier, zhlubby is synonymous with the British naff, "unfashionable, tasteless."
The spelling presents this year's political analysts with a problem. Having bloomed in Poland as "zlob" -- that's a z with a dot over it, an l with a stick through it, an o with an accent slightly acute over it, finishing with a naked b -- the derogation is pronounced "jzwoob," which does not come easily to reporters covering candidates on the stump.
In the wonderfully inclusive fourth edition of The American Heritage Dictionary -- 2,000 pages and 4,000 illustrations, with rich etymologies and a bargain at US$60 -- the seeker after meaning can find insightful little essays about usage. Regarding the sch sound, it notes that some words are "recognizably of foreign extraction because they begin with sound combinations (shl-, shm-, shn-) not found at the beginning of native English words. Schlock is such a word; it is descended from a Middle High German word for a hit or blow, and thus came to refer to damaged merchandise, and then to merchandise of poor quality. Other words beginning with this and similar sound combinations are Yiddish also: schlep, schlemiel, schmooze, schmuck and schnoz."
In the case of the up-and-coming schlub/zhlub, I would go with the "z" spelling, to differentiate it from the muddier slob.
Over-egged?
I was filing a column from the London bureau of The New York Times when Warren Hoge, the bureau chief, poked his head in the visitors' cubicle. "Would the verb over-egging be familiar to an American reader?"
On behalf of American readers, I told him egged on would be taken to mean "urged," egghead would be taken to mean "intellectual" and egg cream was a New York soda fountain's admixture of seltzer and chocolate sauce. Hoge, working on deadline, figured this meant no, I never heard of over-egged, but hated to admit it.
Lord Hutton, conducting an inquiry into the death of David Kelly, a British intelligence analyst, wanted to know if an evaluation of Iraq's threat had been exaggerated (in the American vernacular, hyped). The Times correspondent reported that a UK Ministry of Defence official, Brian Jones, told the inquiry that some scientists had "worried that the authors of the dossier were `over-egging certain assessments,' he said, using a British colloquialism for being excessive."
That sent me to the Oxford English Dictionary. "To over-egg the pudding, to argue a point with disproportionate force; to exaggerate."
This metaphor of a dessert enriched with too many eggs is currently used in British politics: "Some of the recent (election) forecasts," reported London's Times in 1976, "may have over-egged his pudding."
The American equivalent of stretching a point is one sense of juiced up, but we are more likely to gild the lily (misquoting Salisbury in Shakespeare's King John: "to gild refined gold, to paint the lily"). I cannot think of a common US metaphor for throwing a perfume on the violet or making a tale taller, which goes to show that you can indeed teach a visiting pundit to suck eggs.
Sexed up
The hot phrase among headline writers in Britain this summer was sexed up. The BBC's Andrew Gilligan quoted a source later revealed to be David Kelly as saying an intelligence report was "transformed ... to make it sexier." This was then transformed into sexed up.
The 1942 American Thesaurus of Slang defined sex it up as "to introduce sex into, as a story." Britain's Observer in 1958 wrote, "The business of 'sexing up' the titles of foreign films is a trick well known in both France and Britain."
Tom Wicker in a 1964 book review noted that Henry Adams' Democracy was a novel "that might go pretty well in paperback today if they sexed up the title." And Tom Wolfe titled a Life magazine article The Sexed-Up, Doped-Up, Hedonistic Heave of the Boom-Boom `70s.
The phrase has nothing to do with copulation. Its predecessors were spiced up, or "given added piquancy;" and tarted up, or "dressed flashily and provocatively."
"While sexy can be good," Jan Freeman astutely noted in The Boston Globe, "sexed up suggests fakery."
Recently, China launched another diplomatic offensive against Taiwan, improperly linking its “one China principle” with UN General Assembly Resolution 2758 to constrain Taiwan’s diplomatic space. After Taiwan’s presidential election on Jan. 13, China persuaded Nauru to sever diplomatic ties with Taiwan. Nauru cited Resolution 2758 in its declaration of the diplomatic break. Subsequently, during the WHO Executive Board meeting that month, Beijing rallied countries including Venezuela, Zimbabwe, Belarus, Egypt, Nicaragua, Sri Lanka, Laos, Russia, Syria and Pakistan to reiterate the “one China principle” in their statements, and assert that “Resolution 2758 has settled the status of Taiwan” to hinder Taiwan’s
Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong’s (李顯龍) decision to step down after 19 years and hand power to his deputy, Lawrence Wong (黃循財), on May 15 was expected — though, perhaps, not so soon. Most political analysts had been eyeing an end-of-year handover, to ensure more time for Wong to study and shadow the role, ahead of general elections that must be called by November next year. Wong — who is currently both deputy prime minister and minister of finance — would need a combination of fresh ideas, wisdom and experience as he writes the nation’s next chapter. The world that
Can US dialogue and cooperation with the communist dictatorship in Beijing help avert a Taiwan Strait crisis? Or is US President Joe Biden playing into Chinese President Xi Jinping’s (習近平) hands? With America preoccupied with the wars in Europe and the Middle East, Biden is seeking better relations with Xi’s regime. The goal is to responsibly manage US-China competition and prevent unintended conflict, thereby hoping to create greater space for the two countries to work together in areas where their interests align. The existing wars have already stretched US military resources thin, and the last thing Biden wants is yet another war.
Since the Russian invasion of Ukraine in February 2022, people have been asking if Taiwan is the next Ukraine. At a G7 meeting of national leaders in January, Japanese Prime Minister Fumio Kishida warned that Taiwan “could be the next Ukraine” if Chinese aggression is not checked. NATO Secretary-General Jens Stoltenberg has said that if Russia is not defeated, then “today, it’s Ukraine, tomorrow it can be Taiwan.” China does not like this rhetoric. Its diplomats ask people to stop saying “Ukraine today, Taiwan tomorrow.” However, the rhetoric and stated ambition of Chinese President Xi Jinping (習近平) on Taiwan shows strong parallels with