The UK government has unveiled plans to lower the national voting age from 18 to 16, a transformation set to take effect in the next general election. With youth turnout at historic lows, the reform is framed as a way to reengage younger citizens and restore trust in the political process, though reactions remain divided.
Just as the UK reduced the voting age to 18 in 1969, the current proposal reflects evolving conceptions of civic maturity. If 16-year-olds can work and pay taxes, advocates contend, should they not also have a say in shaping the laws they follow? Supporters also believe granting suffrage earlier will cultivate lasting voting habits, as suggested by heightened youth participation in Scotland and Wales following similar reforms. Opponents counter that most adult rights begin at 18, and that allowing 16-year-olds to vote but not run for office seems inconsistent. To them, the reform reflects political calculation, with politicians accused of courting youth votes for partisan advantage.
Putting the controversy aside, we see that lowering the voting age constitutes only an initial step; the real challenge lies in equipping youth to participate meaningfully. Lacking political and media literacy, many students remain unsure of how or why they should engage with politics. To address this, civic education is of great importance and should begin early, incorporating lessons in critical thinking and electoral systems. Were elected representatives to visit schools more frequently, adolescents would have more opportunities for dialogue and feel encouraged to speak up about issues they face.
Photo: Freepik 照片: Freepik
As the UK enters a new era of youth suffrage, Taiwan likewise confronts the question of whether to follow suit. Though the voting age for referendums has been lowered to 18, general elections still require voters to be at least 20. Observing the UK’s experience may help Taiwan assess whether such reform would strengthen democracy or disrupt stability — a debate that could shape its democratic future.
英國政府公布了將全國投票年齡從18歲下修至16歲的計畫,這項改革預計在下屆大選正式實施。隨著年輕族群的投票率創下歷史新低,這項改革被定位為重新吸引年輕公民參與,並重建他們對政治運作信任的方式,儘管各界反應仍存在分歧。
正如英國在西元1969年將投票年齡下調至18歲,目前的提案也反映出對公民成熟度觀念的持續演變。支持者主張,如果16歲可以工作與納稅,他們難道不應該也對制定自己需遵守的法律有發言權嗎?支持者也認為較早賦予投票權有助於培養長久的投票習慣,這點從蘇格蘭與威爾斯實施類似改革後青年參與度提升可見一斑。反對者則反駁,多數的成年人權利從18歲才開始,而允許16歲投票卻不能參選顯得前後矛盾。對他們而言,這項改革帶有政治算計,政客們被控訴為了謀取黨派利益而討好年輕選票。
撇開爭議不談,下修投票年齡只是起點;真正的挑戰在於讓年輕人能夠有意義地參與政治。由於缺乏政治與媒體識讀能力,許多學生仍不清楚該如何或為何要參與政治事務。為解決此問題,公民教育顯得格外重要且應盡早開始,納入批判性思考與選舉制度的課程。若民意代表能更常走進校園,青少年將有更多對話機會,並更願意就自身面臨的議題發聲。
隨著英國邁入青年選舉權的新時代,臺灣也同樣面臨是否跟進的問題。雖然公投投票年齡已下修至18歲,但是一般選舉仍要求選民至少年滿20歲。觀察英國的經驗或許能幫助臺灣評估此類改革究竟能強化民主還是可能破壞穩定——這場辯論或將影響臺灣民主的未來走向。
MORE INFORMATION
unveil v. 將……公諸於眾;介紹
turnout n. 投票人數
suffrage n. 投票權;選舉權
cultivate vt. 培養;養成
court v. 討好;企圖獲得
partisan adj. 黨派的
electoral adj. (有關)選舉的
KEY VOCABULARY
1. peril n. 危險;險境
Firefighters rushed to save residents in peril from the blazing building.
消防員連忙從燃燒的建築物中拯救身處於險境之中的居民。
2. civic adj. 公民的;市民的
During any election, it is the civic duty of every citizen to vote for their government representative. 在任何選舉中,投票選出政府代表是每位公民的公民義務。
3. grant vt. 授予;同意
The city government granted the restaurant owner a license to sell alcohol.
市政府授予這間餐廳的老闆賣酒的許可證。
4. heighten v. 增強;加強
The campaign aims to heighten public awareness of digital privacy risks.
這項活動旨在提升大眾對數位隱私風險的認識。
5. literacy n. (特定領域的)知識;讀寫能力 / media literacy 媒體識讀能力
Since many of the elderly don’t have much computer literacy, their children often have to help them.
由於許多年長者沒有太多的電腦知識,他們的孩子經常需要幫助他們。
6. adolescent n. 青少年
Although Winnie is an adolescent, her thoughts are very mature. 雖然溫妮還是個青少年,她的想法卻很成熟。
7. likewise adv. 同樣地
The children loved the movie’s cute characters, while the adults were likewise entertained by the lively songs.
孩子們喜歡電影中可愛的角色,而成年人也同樣地被活潑的主題曲逗樂了。
8. referendum n. 公投
There was a referendum in Ireland in 2015 to decide whether same-sex marriage would become legal. 愛爾蘭在西元2015年舉辦過一場公投來決定同性婚姻是否合法化。
9. disrupt vt. 擾亂;顛覆
The heavy rain disrupted traffic in the city and caused many accidents.
這場大雨使該城市交通受到干擾並引發許多事故。
空中美語APP+︰全新AI學習,限時免費!(學習音檔) https://www.english4u.net/qr/app.html
文章由AMC空中美語授權使用: https://www.english4u.net
A: Harvard professor Robert Waldinger’s “7-day Happiness Challenge” includes: Day 1: Take stock of your relationships; Day 2: The secret power of an 8-minute phone call; Day 3: Small talk with strangers has big benefits. B: That’s not too hard. What’s next? A: Day 4: Why you should write a “living eulogy;” Day 5: The importance of making work friends; Day 6: Don’t cancel those social plans. B: Good ideas. What’s the final challenge? A: Day 7: Keep happiness going all year long. So, I’m inviting some friends to the Taipei Lantern Festival today to build good relationships. Wanna
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht