Art can be found almost everywhere on Earth. There are statues on mountaintops, sculptures beneath the sea and art exhibits held in the middle of deserts. A group of over 30,000 artists has recently come together to place their works in an entirely new location — the Moon.
The project, named the Lunar Codex, is dividing pieces they’ve gathered into five collections. The first one, the Orion Collection, was already launched into space to orbit around the Moon in 2022 on NASA’s Orion spacecraft. The other four will be flown to different destinations on the Moon in future landing missions.
The Lunar Codex was founded by Canadian physicist, artist and entrepreneur Samuel Peralta. Growing up with a passion for both writing poetry and learning about space, Peralta dreamed of sending his poems to the Moon one day. Upon discovering that some lunar landing missions were selling spare cargo space on the ships, he reserved spots on five missions. While the primary objectives of these missions are to deliver lunar landers for scientific experiments, private organizations have been given the opportunity to reserve any spare cargo space for various purposes.
Photo: Ivy English I 照片:常春藤
地球上幾乎各地都能看見藝術。有在山頂上的雕像、海底的雕塑品,還有在沙漠中央舉辦的藝術展。有個三萬多名藝術家組成的團體近來要一起將他們的作品放上全新的地點──月球。
該計畫名為《月球密典》,他們將已經蒐集到的藝術品分為五批藏品。第一批獵戶座藏品已經在2022年登上NASA的獵戶座太空船被發送到太空,繞著月球轉。其他四批藏品將會在未來的登陸任務中被飛送到月球上的不同地點。
《月球密典》是由一名加拿大物理學家、藝術家兼企業家薩繆爾‧佩拉爾塔所創。佩拉爾塔長大的過程中對寫詩跟了解宇宙滿懷熱情,他夢想著有一天要將自己的詩送上月球。一發現有些登月任務有在販售他們火箭上多的貨艙空間時,他就在五次任務中預訂了位置。雖然這些任務的主要目的是要運送月球登陸器以供科學實驗使用,但私人機構也可以基於各種目的而有機會預定任何閒置的貨艙空間。
Photo: Ivy English I 照片:常春藤
Words in Use
1. sculpture n. 雕刻品,雕像
In recent years, the artist has used metal to create his sculptures.
Photo: Ivy English I 照片:常春藤
近幾年來,該藝術家使用金屬來打造其雕刻品。
2. exhibit n. 展覽(品)
The exhibit attracted a large number of visitors from around the world.
Photo: Ivy English I 照片:常春藤
這場展覽吸引了許多來自世界各地的觀展者。
3. launch vt. 發射(火箭)
The space shuttle exploded soon after it was launched.
該太空梭發射不久後就爆炸了。
Practical Phrases
1. divide A into B 把A分成B
Mom divided the cake into eight equal pieces.
媽媽把這個蛋糕平分成八塊。
To be continued tomorrow(明日待續)
https://www.taipeitimes.com/News/lang
聽文章朗讀及講解: https://ivy.pse.is/455bfu
本文出自常春藤解析英語雜誌: www.ivy.com.tw
A: Harvard professor Robert Waldinger’s “7-day Happiness Challenge” includes: Day 1: Take stock of your relationships; Day 2: The secret power of an 8-minute phone call; Day 3: Small talk with strangers has big benefits. B: That’s not too hard. What’s next? A: Day 4: Why you should write a “living eulogy;” Day 5: The importance of making work friends; Day 6: Don’t cancel those social plans. B: Good ideas. What’s the final challenge? A: Day 7: Keep happiness going all year long. So, I’m inviting some friends to the Taipei Lantern Festival today to build good relationships. Wanna
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 For tourists looking for a scenic way to spend an afternoon in Kaohsiung, heading to the British Consular Residence of Takao is the perfect choice. Its elevated position allows one to take in the bustling Kaohsiung Harbor to the east and the dazzling sunset over Sizihwan Bay to the west. This elegant red-brick building also serves as a portal to the city’s rich history. Interestingly, for 70 years, many people mistakenly identified this residence as the actual consulate. The history of “Takao,” the former name of Kaohsiung, began its international chapter in the mid-19th century. As European powers
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The fog came before the knock. It covered the street and pressed against the window. Chao Gung-dao lit a small oil lamp, but his makeshift hut stayed dim. Another knock. Chao opened the door. The inspector stepped inside and removed his hat. He did not smile. “You remember me?” the inspector said. Chao resented the question. The inspector looked around the small room. His eyes stopped on a wooden box resting on a low beam above Chao’s head. “What is that?” Chao stayed silent. The inspector pulled the box down and
★ 本文由生成式 AI 協作,本刊編輯編修。 Continued from yesterday(延續自昨日) https://www.taipeitimes.com/News/lang Kaohsiung’s deep connection with the sea continues to thrive, with Kaohsiung Harbor remaining a crucial hub for global shipping. In addition to the port, the city has emerged as a major player in another world-class maritime industry—yacht manufacturing, responsible for producing 80 percent of all Taiwan-made yachts. The yacht industry in Taiwan originated in the post-World War II era, when the US military presence in Taiwan provided local boat builders with guidance on making wooden yachts. The resulting craftsmanship was so exquisite that orders soon poured in. In 1977, Taiwan replaced Canada as the main yacht