The Bank of Japan (BoJ) announced a seismic change in direction on March 19, hiking interest rates for the first time in 17 years.
The move represents an unwinding of an ultra-loose — and maverick -- policy aimed at putting Japan’s “lost decades” of stagnation and deflation behind it.
The last time the BoJ raised interest rates was in 2007, but its war against deflation began in earnest in 2013 under then-prime minister Shinzo Abe.
Photo: Reuters 照片:路透
“Abenomics” combined generous government spending and central bank monetary easing.
The BoJ spent vast amounts on bonds and other assets to pump liquidity into the system, targeting inflation of 2 percent that policymakers hoped would fuel growth.
The negative interest rate of -0.1 percent — hiked to between zero and 0.1 percent on March 19 — had been in place since 2016, effectively charging banks to keep their money at the Bank of Japan.
Photo: Reuters 照片:路透
The hope was that banks would loan out their capital instead, boosting economic activity.
Negative interest rate
Brought in after the late 2000s global recession and debt crisis, negative rates turned money orthodoxy on its head by charging banks to park deposits with their central bank rather than paying them interest for doing so.
Photo: Bloomberg 照片:彭博社
The aim was to encourage enough bank lending to kick-start growth in moribund post-crisis economies and ward off the threat of deflation. Most policymakers now conclude they didn’t work as well as planned and that, in any case, things have moved on.
“The days of ultra-low rates are over,” Agustin Carstens, general manager of the Basel-based Bank for International Settlements, said last week in a wide-ranging policy speech.
“Inflation will partly depend on factors that are not under central banks’ control,” he said, citing rising trade tensions, ageing populations and climate change among global factors that could keep prices and thus borrowing costs higher.
In the early 2010s, the world’s big three central banks the BOJ, European Central Bank and US Federal Reserve all cut rates to rock-bottom.
The Fed went no further, partly because its policymakers doubted US law would permit a negative rates policy.
The others, fearful that deflation, which prompts consumers to defer purchases so as to secure lower prices later might trap their economies in recession, decided to go below zero.
The Swiss National Bank, Swedish Riksbank and Denmark’s Nationalbank did likewise, prompting accusations from commercial bank chiefs that central banks were undermining the banking sector’s business model.
(AFP and Reuters)
日本央行3月19日宣布重大轉向,17年來首次升息。
此舉代表日本不再堅守超寬鬆且特立獨行的政策,該政策旨在擺脫日本「失落的數十年」的停滯與通貨緊縮。
日本央行上次升息是在2007年,而在2013年,在時任首相安倍晉三領導下,日本央行正式採取行動對抗通貨緊縮。
「安倍經濟學」結合了慷慨的政府支出與央行的貨幣寬鬆政策。
日本央行在債券和其他資產上投入了大量資金,向金融體系注入流動性,目標通膨率為2%,政策制定者希望以此推動經濟成長。
自2016年以來一直實施-0.1%的負利率(3月19日升至零至0.1%之間),實際上是向銀行收取將資金存放在日本央行的費用。
這是希望銀行能夠借出資本,進而促進經濟活動。
負利率政策
負利率是在經歷了2000年代末全球經濟衰退與債務危機後所實施,銀行在中央銀行存放款必須支付費用,而非向央行收取利息。這徹底顛覆了貨幣的正統觀念。
其目的是鼓勵銀行提供足夠的貸款,讓危機後陷入困境的經濟體啟動成長,並抵禦通貨緊縮的威脅。大多數政策制定者現在得出的結論是,其成效不如預期,且無論如何,現已時過境遷。
總部位於瑞士巴塞爾的國際清算銀行總經理奧古斯汀.卡斯滕斯上週在一次牽涉層面廣泛的政策演說中表示:「超低利率的時代已經結束」。
他表示:「通膨將部分取決於央行無法控制的因素」。他指出,貿易緊張局勢加劇、人口老化和氣候變遷等全球因素可能導致物價上漲,進而導致借貸成本上漲。
2010年代初,世界三大央行—日本央行、歐洲央行及美國聯邦準備銀行—均將利率降到最低水準。
聯準會並未採取進一步行動,部分原因是其政策制定者懷疑美國法律是否會允許負利率政策。
其他國家則擔心通貨緊縮(通貨緊縮會促使消費者延遲購買,以便稍後獲得更低的價格)可能使本國經濟陷入衰退,因此決定將利率降至零以下。
瑞士國家銀行、瑞典央行及丹麥國家銀行也採取了同樣的做法,引起商業銀行行長的指責,表示央行正在破壞銀行業的商業模式。
(台北時報林俐凱編譯)
In today’s digital age, every click and swipe generates data, and the need for reliable and efficient data management has become critical. This is where data centers come into play. Data centers include servers, storage drives, networking equipment, and other hardware to manage, process, and store vast amounts of digital information. __1__ For that reason, some companies are pursuing an unusual idea: placing data centers under the surface of the ocean. What makes underwater data centers cheaper than traditional land-based ones? For one thing, the cool temperature of the ocean means that companies can cut down on the high cost of
A: South Korean supergroup BTS member J-Hope, EXO member Xiumin and other various artists are set to tour Taiwan. B: Is J-Hope the first BTS member to visit as a solo singer? A: Yup, he’s going to stage two shows in Taoyuan over the weekend. B: All BTS fans, nicknamed “ARMY,” must be so happy. I wonder when the seven-member group can finally stage a comeback again. A: Well, the good news is the five members currently performing military service will all leave the army next month. So the fans’ long wait is about to end. A: 南韓天團防彈少年團BTS的J-Hope,和EXO的Xiumin等多位熱門歌手最近都要來台開唱。 B:
A: Apart from BTS’ J-Hope and EXO’s Xiumin, Hong Kong singer Eason Chan is holding six concerts in Kaohsiung. B: And versatile British musician Jacob Collier is visiting Taiwan for the first time, performing in New Taipei City tonight. A: US singer Lauv and rock band LANY will also stage individual shows in Kaohsiung next week. B: Plus, Singaporean singer JJ Lin will hold two concerts at the Taipei Dome in early June. A: Which show are you going to? A: 除了BTS的J-Hope和EXO的Xiumin,香港歌王陳奕迅正在高雄熱唱6場。 B: 而多才多藝的英國歌手雅各柯里爾首度訪台,今晚即將在新北開唱! A: 美國歌手洛夫、搖滾樂團藍尼下週也分別在高雄演出。 B: 此外新加坡歌王林俊傑則將於6月初,首次挑戰台北大巨蛋嗨唱兩場。 A: 你想去聽誰的演唱會? (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
1. 我不夠快。 ˇ I wasn’t fast enough. χ I wasn’t enough fast. 註:enough用作副詞時,一般放在它修飾的形容詞或其他副詞後面。例如: The tea is hot enough.(茶是夠熱。) He did not work hard enough.(他不夠用功。) 但enough用作形容詞時,前置或後置都可以。例如: There is enough food (/food enough) for us. 2. 今晚七時我們將開董事會。 ˇ We are having a board meeting at seven o’clock this evening. ˇ We are having a board meeting this evening, at seven o’clock. χ We are having a board meeting this evening at seven o’clock. 註:如果有多個時間副詞,一般單位大的放在單位小的後面。例如: I was born in May 1939. The meeting was held at five o’clock yesterday afternoon. 但如果大的單位是說話者強調的重點,則可以放在前面,但後面要有逗號,表示停頓。例如: He arrived yesterday afternoon, at about five o’clock. 3. 我生於麻州波士頓。 ˇ I was born in Boston, Massachusetts. χ I was born in Massachusetts, Boston. 註:一般而言,地點副詞的位置,範圍大的放在範圍小的後面。例如: Before