對話 Dialogue
馬可:小實,你拿著黑黑、長長的袋子,那裡面是樂器嗎?
Mǎkè: Xiǎoshí, nǐ názhe hēi hēi, cháng cháng de dàizi, nà lǐmiàn shì yuèqì ma?
小實:是啊!這是我的豎笛。
Xiǎoshí: Shì a! Zhè shì wǒ de shùdí.
馬克:哇!我不知道你會吹豎笛,你也參加管弦樂團嗎?
Mǎkè: Wa! Wǒ bù zhīdào nǐ huì chuī shùdí, nǐ yě cānjiā guǎnxián yuètuán ma?
小實:對啊!下個月我們有一場音樂會,你要來嗎?
Xiǎoshí: Duì a! Xià ge yuè wǒmen yǒu yì chǎng yīnyuèhuì, nǐ yào lái ma?
馬克:我很喜歡聽音樂,不過我對古典樂不太熟悉,怕聽不懂。
Mǎkè: Wǒ hěn xǐhuān tīng yīnyuè, búguò wǒ duì gǔdiǎnyuè bú tài shóuxī, pà tīng bù dǒng.
小實:沒關係,我想你一定知道「貝多芬」這位作曲家吧?
Xiǎoshí: Méiguānxi, wǒ xiǎng nǐ yídìng zhīdào “Bèiduōfēn” zhè wèi zuòqǔjiā ba?
馬克:貝多芬我知道啊!我還知道音樂神童莫札特。
Mǎkè: Bèiduōfēn wǒ zhīdào a! Wǒ hái zhīdào yīnyuè shéntóng Mòzhátè.
小實:我們下個月要演出貝多芬的「快樂頌」哦。
Xiǎoshí: Wǒmen xià ge yuè yào yǎnchū Bèiduōfēn de “kuàilè sòng” o.
馬克:嗯……我還是去聽我的流行樂吧!
Mǎkè: Ēn… wǒ háishì qù tīng wǒ de liúxíngyuè ba!
翻譯 Translation
Mark: Xiaoshi, you are carrying a black, long bag. Is it a musical instrument in it?
Xiaoshi: Yes! This is my clarinet.
Mark: Wow! I didn’t know you play the clarinet. Do you also play in the orchestra?
Xiaoshi: Yes! We have a concert next month. Do you want to come?
Mark: I do like listening to music, but I’m not familiar with classical music. I’m afraid I won’t understand it.
Xiaoshi: It’s okay, I think you must know the composer “Beethoven”, right?
Mark: I know Beethoven! I also know the musical prodigy Mozart.
Xiaoshi: We will perform Beethoven’s “Ode to Joy” next month.
Mark: Well. . . I’d better go listen to my pop music!
單字片語 Vocabulary
1. 樂器 (yuèqì) musical instrument
2. 豎笛 (shùdí) clarinet
3. 管弦樂團 (guǎnxián yuètuán) orchestra
4. 音樂會 (yīnyuè huì) concert
5. 古典樂 (gǔdiǎn yuè) classical music
6. 熟悉 (shóuxī) to be familiar with
7. 作曲家 (zuòqǔ jiā) composer
8. 流行樂 (liúxíng yuè) pop music
教材音檔 Audio Files
教材影片 Video Files:
https://www.instagram.com/celc.nou_tw/guide/_/17999106352646292/
實踐大學華語中心提供
By Shih Chien University Chinese Language Center: https://chineseusc.com/
Pigs that are resistant to a deadly viral disease have been created by scientists at Edinburgh’s Roslin Institute. The gene-edited animals remained healthy when exposed to classical swine fever (CSF), a highly contagious and often fatal disease. The virus was eradicated in the UK in 1966, but there have been several outbreaks since and it continues to pose a major threat to pig farming worldwide. “Classical swine fever is a devastating disease for livestock and farmers as we saw with the outbreak in the UK, 25 years ago,” said Helen Crooke, mammalian virology deputy leader at the Animal and Plant Health Agency
Have you ever seen a circular intersection where cars continuously flow in one direction around a central island? That is a “roundabout,” a well-known alternative to traditional intersections. Drivers enter and exit at different points without relying on traffic lights. Their primary purpose is to improve traffic flow and minimize the likelihood of high-speed collisions, particularly dangerous T-bone and head-on crashes. Roundabouts have existed and been implemented for over a century. In the 1960s, the modern roundabout emerged in the UK, with added rules for yielding. Unlike intersections with red lights, roundabouts allow vehicles to continue moving at a
A: So you’re reading Jin Yong’s martial arts novel again? B: Yup, Jin’s novels are so fascinating, especially the trilogy: “Legends of the Condor Heroes,” “Return of the Condor Heroes,” and “Heaven Sword and Dragon Saber.” A: The late novelist published his first story in 1955, which means this year marks the 70th anniversary of his “wuxia” world. B: Wasn’t an English version of “Legends of the Condor Heroes” also released in 2018? A: Yes, but the debate over the translation of kung fu moves continues — like the evil move “Nine Yin Skeleton Claw.” A: 你又在重讀金庸的武俠小說啦? B:
對話 Dialogue 清清:明天我想請一天假。 Qīngqing: Míngtiān wǒ xiǎng qǐng yì tiān jià. 華華:為什麼?這個月的假已經很多了,你還要請假啊? Huáhua: Wèishénme? Zhège yuè de jià yǐjīng hěn duō le, nǐ háiyào qǐngjià a? 清清:因為明天是農曆九月初九重陽節,重陽節是老人節,我想陪我阿公阿嬤去爬山,而且家裡也要拜祖先,請假比較方便。 Qīngqing: Yīnwèi míngtiān shì nónglì jiǔ yuè chū jiǔ Chóngyáng Jié, Chóngyáng Jié shì Lǎorén Jié, wǒ xiǎng péi wǒ āgōng āma qù páshān, érqiě jiālǐ yě yào bài zǔxiān, qǐng jià bǐjiào fāngbiàn. 華華:了解,是應該陪老人出去走走。阿公阿嬤應該會拿到政府發的紅包吧? Huáhua: Liǎojiě, shì yīnggāi péi lǎorén chūqù zǒuzǒu. Āgōng āma yīnggāi huì nádào zhèngfǔ fā de hóngbāo ba? 清清:有啊!65歲以上的長輩都會領到敬老金,只是每個縣市給的數字不太一樣,年紀越大,拿到的會越多喔! Qīngqing: Yǒu a! Liùshíwǔ suì yǐshàng de zhǎngbèi dōu huì lǐngdào jìnglǎojīn, zhǐshì měi gè xiànshì gěi de shùzì bútài yíyàng, érqiě niánjì yuè dà, ná dào de huì