The World Night View Summit took place on Friday last week, hosted by the Yakei Convention and Visitors Bureau in Nagasaki, Japan. With a decade since the previous one, the international summit selects three new spectacular night vistas from around the world. Last Friday’s summit saw the establishment of a new “World Night View Heritage” certification, with the Taiwan Lantern Festival selected as one of 10 heritage night vistas.
The summit was attended by 150 representatives from the tourism industries of 10 countries, including Japan, Taiwan, Spain, Monaco and Hungry.
The “World Night View Heritage” certification was established to recognize places or events with beautiful night views. In addition to the Taiwan Lantern Festival, the certification was also awarded to nine other nightscapes outside of Japan, including Gellert Hill in Hungary and the historic ruins of Ayutthaya in Thailand.
Photo: CNA 照片:中央社
Taiwan Tourism Interchange Association consultant Chiang Ming-ching told attendees of the summit that the Taiwan Lantern Festival is Taiwan’s largest celebratory event. Chiang said that the 2019 Taiwan Lantern Festival, which was held in Pingtung County, featured thousands of brightly-colored decorative lanterns which studded the night-time sky with beautiful illuminations. Chiang explained that the lantern festivals were originally held on the 15th day of the first month of the lunar year to celebrate the end of the Spring Festival. People traditionally let off firecrackers and fireworks to bring good luck and avoid calamity, said Chiang. During the1990s, temples across Taiwan began to combine their individual decorative lanterns displays in a single location, forming lantern festivals. The displays gradually increased in scale and began to feature innovative “main lantern” designs, said Chiang.
(CNA, translated by Edward Jones)
由日本一般社團法人「夜景觀光」主辦的世界夜景峰會上週五在長崎市舉行,時隔十年選出世界新三大夜景,也新設世界夜景遺產,包括台灣燈會在內十處入選。
Photo: CNA 照片:中央社
這場世界夜景高峰會有日本及海外國家包括台灣、西班牙、摩納哥、匈牙利等十國的觀光相關人士約一百五十人出席。
主辦單位特別創設認定夜景美的景點或活動之「世界夜景遺產」,結果台灣燈會、匈牙利布達佩斯的蓋勒特山丘、泰國大城的古蹟遺址夜景等日本以外的十處入選。
台灣旅遊交流協會顧問江明清在世界夜景高峰會上,以屏東的台灣燈會舉例說明指出,台灣燈會是台灣規模最大的慶典活動,有好幾千個色彩豔麗的花燈裝飾,將夜空點綴得璀璨亮麗。原本燈會是在農曆正月十五日滿月、也就是元宵節的慶祝活動,民眾會施放爆竹、煙火趨吉避凶,一九九○年代各寺廟開始將花燈集中於一處,形成燈會,後來燈會規模擴大,主燈設計極富巧思。
Photo: CNA 照片:中央社
(中央社)
As the priest Antonius Hambroek stood in the dim chamber of Fort Zeelandia, his eldest daughter clung to him, her voice trembling. “Father, don’t go. They’ll kill you, and what will become of Mother and my sisters?” Outside, the sounds of Koxinga’s relentless canon siege boomed through the fortress. The defenders were on the brink of collapse. Starvation gnawed at their resolve, and the air carried the acrid stench of spent gunpowder and rotting flesh. Dutch reinforcements from Batavia had failed to arrive, leaving the garrison isolated and hopeless. Hambroek’s face was calm, though sorrow weighed heavily on his
As we bundle up in thick coats to stay warm during the winter, there is a population that has already adapted to extremely low temperatures. These people live in the remote city of Yakutsk, the coldest city on Earth. Yakutsk is situated in the heart of Siberia, which is the capital of the Sakha Republic in Russia. This historic mining city began to flourish in the 19th century following the discovery of gold deposits. Given its construction on permafrost, the average temperature in the city remains below 0°C for over half the year, with winter temperatures dropping to an astonishing -50°C.
The Dutch introduced the Indian mango (Mangifera indica) to Taiwan in the 17th century. It is a green-skinned mango with thick fibers that get stuck in the teeth, but it boasts a rich aroma and a unique taste. In 1954, Taiwan’s Council of Agriculture introduced several mango cultivars from Florida, USA, including the Irwin, Haden, and Keitt varieties. After seven years of testing and domestication, the Irwin variety was chosen for promotion. Years later, the sample saplings started to bear fruit. These mangoes were large, with thin, vibrant red peels and golden pulp. The Irwin mangoes were mouth-wateringly sweet and
A: Happy Year of the Snake! Did you do anything special during the Lunar New Year holiday? B: I went to K-pop girl group Apink’s concert. How about you? A: I just stayed at home. But I’m going to girl group 2NE1’s show on Saturday. B: Wow, I really love their megahit “I Am the Best,” better known by its Korean title “Naega jeil jal naga.” A: I’m so glad that 2NE1 reunited last year, eight years after they disbanded in 2016. A: 蛇年快樂!你春節有做什麼特別活動嗎? B: 我去了南韓女團Apink的演唱會,你呢? A: 我都宅在家裡,不過這週六要去韓流天團2NE1的演唱會。 B: 我愛該團神曲《我最紅》,韓文歌名《Naega jeil jal naga》超洗腦。 A: 她們2016年解散8年後,去年終於合體真令人開心。 (By Eddy Chang, Taipei