Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,.
米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。
nobility (n.) 高貴,高尚;貴族
Photo: Bookman l 圖片:書林
offering (n.) 供品
While Taiwan may not be a large island, there are still many types of wagui based on the ingredients they use. For example, a sweet version of wagui is a Hakka people’s snack made by adding dark brown sugar to the rice flour batter. Furthermore, in northern Taiwan, another Hakka style wagui which has a savory taste is commonly found in traditional markets. Its rice flour batter is steamed without any seasoning, resulting in a smooth and white appearance. The Hakka wagui is often topped with minced pork and dried pickled daikon and drizzled with soy sauce, giving it a simple yet satisfying taste by allowing the rice flavor to shine through.
台灣雖不大,但碗粿的滋味卻是十分豐富,像是在米漿中加入黑糖的客家甜碗粿,還有常在北部菜市場看到的客家鹹碗粿,其米漿不經調味料即蒸熟,外觀白色平滑。鋪上絞肉、菜脯等配料,並淋上醬油,滋味樸實卻能突顯米的清香。
seasoning (n.) 調味料,佐料
shine through (v. phr.) 顯露
Compared to the light flavor of the Hakka version, Tainan’s wagui is known for its many ingredients and stronger flavor. The rice flour batter is steamed with cooked ingredients like sliced soy eggs, velvet shrimp, shiitake mushrooms and braised minced pork. This rice cake has a richer taste and darker appearance that is often referred to as “black wagui,” while the Hakka version is referred to as “white wagui.” After being steamed, a sweet thick soy sauce is put on top of black wagui to enhance the flavor. Locals in Tainan typically pair wagui with floating milkfish in thick soup, while migao is commonly served with fish ball soup. This custom has been passed down through generations and is still followed by many today.
和清爽的客家碗粿相比,台南碗粿特色是豐富配料,粉漿中會加入切片滷蛋、火燒蝦、香菇、肉燥一起蒸熟,讓粿本身也帶有鹹味,粿的外觀呈褐色,因而有「黑碗粿」之稱,北部的則稱為「白碗粿」。蒸好之後然後淋上甜的醬油膏,台南人吃碗粿時還會點浮水魚羹,吃米糕則搭配魚丸湯,這是自古流傳下來的習慣。
To make wagui, start by stirring a mixture of rice flour and hot water until it thickens. Then, pour the batter into bowls, which give wagui its bowl-like shape, and steam it. Since freshly-steamed wagui doesn’t have the best texture, wagui has traditionally been left to cool overnight after steaming, which results in the tender and chewy texture that many people prefer.
碗粿要怎麼做呢?先將在來米粉和水攪拌至濃稠後,倒入碗中蒸熟,因此碗粿造型才像是碗一樣。但剛蒸好卻不是最美味的,以前的碗粿是前一天晚上蒸好,冷卻後隔天再拿來吃,才會是大家愛吃的軟Q碗粿。
mixture (n.) 混合物
thicken (v.) 變厚,變密,變濃
文章由書林出版公司提供:
www.bookman.com.tw
Huge stretches of coral reef around the world are turning a ghostly white this year amid record warm ocean temperatures. On April 15, the US National Oceanic and Atmospheric Administration confirmed the world’s fourth mass global bleaching event is underway — with serious consequences for marine life and for the people and economies that rely on reefs. WHAT ARE CORALS? Corals are invertebrates that live in colonies. Their calcium carbonate secretions form hard and protective scaffolding that serves as a home to many colorful species of single-celled algae. The two organisms have evolved over millennia to work together, with corals providing shelter to algae,
In Taiwan, a quick stop at a local convenience store allows you to grab a hot dog whenever you want. But have you ever wondered how this popular snack got its unique name and became a leading light of American cuisine? First, the name “hot dog” is actually a combination of different ideas. Vendors called the sausages “red hot” to get customers to buy one fresh off their grills. As for the “dog” part, it’s a playful joke to compare the meat of the sausage to that of a dog—specifically , a dachshund. This small, long dog breed was
Taiwanese cuisine boasts a rich culture of thick soups, with various options available at street vendors or high-end restaurants. In English, this style of dish is typically called “thick soup.” Western cuisine typically uses flour, cream, or mashed vegetables to create a creamy consistency, while in Taiwan, thick soups are made by simply incorporating food starch into the soup and creating a smooth and silky texture. Tutuo fish in thick soup is such a soup with fried tutuo fish chunks, shiitake mushrooms, bamboo shoots, and wood ears. 台灣羹品飲食文化豐富,無論是巷口小店或是高檔餐廳,都有提供羹料理。羹在英文稱作「濃湯」,西式濃湯是以麵粉、鮮奶油、蔬菜泥等達到濃稠的口感,台灣的羹湯用太白粉即能做出濃稠絲滑的湯頭。土魠魚羹就是在勾芡的羹湯中加入炸土魠魚塊、香菇、竹筍、木耳等食材的料理。 boast (v.) 擁有(令人驕傲的事物) consistency (n.) 濃稠度 chunk (n.) 厚塊,大塊 wood ear (n. ph.) 木耳 The star of this
A: Entertainer Mickey Huang’s #MeToo scandal has kept snowballing. B: Didn’t Huang just escape prosecution on several sexual misconduct charges due to a lack of evidence? A: He has now been accused of raping a woman identified as "Miss K." B: It’s like one trouble follows another! A: His decent “persona” in the showbiz has totally collapsed. A: 藝人黃子佼的#MeToo事件真是沒完沒了。 B: 他的性騷擾案不是因為證據不足獲得不起訴? A: 但他又被某位「K小姐」指控性侵。 B: 天啊,真是一波未平,一波又起! A: 他在娛樂圈的優質「人設」都崩壞啦。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)