With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a significant boost to the Lunar New Year dinner trade, with the Fullon Hotel Group reporting a 30 percent increase on last year’s takings at its hotels while the Palais de Chine Hotel has seen a massive 90 percent increase.
Last year Le Meridien Taipei’s third-floor restaurant began selling a Meridien Lunar New Year Banquet that costs NT$32,800 per table for 10, excluding a 10 percent service charge. By mid December last year, the restaurant had already taken bookings for all 50 of its tables. The Renaissance Taipei Shilin Hotel’s Lunar New Year dinner service has not been affected by the pandemic, and places at its second floor banquet room were snapped up within three weeks.
In addition to sit-down dinners, hotels are also offering their customers a Lunar New Year banquet takeaway service, which is proving extremely popular. The Fullon Hotel Group reports that takings are currently up by between 20 and 30 percent for Lunar New Year takeaway meals at all of its locations across Taiwan. The Palais de Chine Hotel is this year offering an “upgrade” version of its Lunar New Year dinner set: the “rich and wealthy poon choi” set costs NT$38,800 per table, while the “open flame chicken congee stewed fish maw” will set diners back NT$18,800 per table. Despite the high prices, the hotel says tables are selling out fast and the restaurant is now 90 percent booked up.
Photo courtesy of the Sheraton Grand Taipei Hotel 照片:業者提供
Finally, the Okura Prestige Taipei is also doing a roaring trade this year. Its best-selling dishes include traditional New Year favorites such as “suckling pig and smoked duck rich and wealthy platter” and “fermented soy bean curd roast chicken.”
(Liberty Times, translated by Edward Jones)
國際疫情嚴峻,邊境管制持續減少國人出國過年,讓今年飯店圍爐業績強強滾,多家知名五星級飯店圍爐宴早在去年十二月就預訂一空,其中台北喜來登大飯店提早至兩個月前就完售近百桌,大倉久和、福容大飯店現場圍爐宴也早在去年就熱銷滿檔;疫情也帶動年菜外帶銷售業績,福容全台連鎖店整體銷售較去年成長三成,君品酒店銷售更飆達九成。
台北寒舍艾美酒店三樓宴會廳去年底首次推出「金綻艾美」除夕圍爐饗宴,每桌售價三萬二千八百元加十%(十位),近五十桌去年十二月中旬就全數被訂完。台北士林萬麗酒店則表示,今年春節現場圍爐未受疫情影響,二樓宴會廳除夕圍爐宴場次開賣三週就已搶光。
飯店年菜外帶也非常受歡迎。目前為止全台福容連鎖店年菜外帶銷售額較去年成長兩到三成。君品酒店今年還推出「升級版」外帶年菜,其中「富貴大盆菜」要價三萬八千八百元、「明火雞粥燉花膠」也要一萬八千八百元,民眾仍搶著買單,銷售已達九成。
大倉久和年菜外帶也較去年明顯成長,以單品類銷售最佳,包括「乳豬燻鴨富貴大拼盤」、「南乳燒雞」等傳統年節大菜最暢銷。
(自由時報蕭玗欣)
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
A: “Forbes” magazine just revealed Hollywood’s top 10 highest-paid stars of 2023. B: How much did those superstars make last year? A: Denzel Washington was at No. 10, having made US$24 million, which is about NT$771 million. B: That’s an astronomical figure to me. A: No. 9 to No. 6 were: Ben Affleck with US$38 million, Jason Statham with US$41 million, Leonardo DiCaprio with US$41 million, and Jennifer Aniston with US$42 million. A: 《富比世》最近公布了好萊塢去年的片酬排行榜。 B: 大明星的片酬到底有多高? A: 第10名是丹佐華盛頓、片酬2400萬美元,大約7.7億台幣。 B: 天啊這根本是天文數字! A: 第9到6名是︰班艾佛列克、3800萬美元,傑森史塔森、4100萬美元,李奧納多狄卡皮歐、4100萬美元,珍妮佛安妮斯頓、4200萬美元。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)