The practice of shenzhu (divine pig) “fattened pig” contests today play only a small role in Taiwan’s folk religion, but they are still held within a minority of temples. On Aug. 27, Democratic Progressive Party Legislator Rosalia Wu held a news conference advocating for the shenzhu sacred pigs, objecting to the longstanding allowances given to breeders, and calling for strict enforcement of fines against the practice.
Environment & Animal Society of Taiwan (EAST) researcher Tsun Fang-chu said private breeders keep the animals in cages and force-feed them to fatten them up, and over the long term this increase in weight means that the pigs cannot even move unaided, before finally being inhumanely slaughtered.
According to Council of Agriculture statistics from last year, there were only seven breeders of divine pigs still operating in Taiwan, with the number of pigs being raised having fallen to just 34. However, research has found that, last year, at the Hsinchu County Yimin Festival alone, 31 divine pigs were entered into the competition, 20 of which weighed in at over 600kg. Also, 35 temples throughout Taiwan held these fattened pig contests, accounting for at least 270 animals.
Photo: Reuters 照片:路透
Wu said that worshiping the gods and inhumane treatment of animals are two completely different things, and that there is no good reason for inhumane breeding practices being used in the preparation of animals for divine pig contests. She emphasized that worshipers should have nothing to do with divine pig breeders using illegal animal abuse methods to gain economic benefit.
(Translated by Paul Cooper, Taipei Times)
台灣民俗信仰少數有「賽神豬」大賽,目前仍有少數廟宇舉辦。上月二十七日,民進黨立委吳思瑤舉行記者會替神豬請命,抗議多年來包庇少數飼養戶,要求嚴格執法開罰。
Photo: Reuters 照片:路透
台灣動物社會研究會研究員寸舫筑表示,民眾飼養神豬會使用下窟、灌食增肥等手段,由於神豬長期增肥導致行動癱瘓,最後更會面臨非人道屠宰。
農委會去年曾統計,全國飼養神豬戶剩下七戶,飼養頭數降為三十四頭,但研究會調查,光是去年新竹縣義民祭就有三十一頭神豬參賽,有二十頭為六百公斤以上的超重神豬,而全國舉辦賽神豬比賽的廟宇有三十五家, 且至少還有兩百七十多頭神豬。
吳思瑤表示,虔誠祀奉神明與不人道虐待動物完全是兩件事,而賽神豬也不必然必須使用不人道方式飼養,強調信徒與違法虐待方式謀取經濟利益的神豬飼養戶絕對不可相提並論。
Photo: Reuters 照片:路透
(中央社)
Photo: Reuters 照片:路透
Rice is an essential ingredient in Taiwanese cuisine. Many foods are made of rice, adding more variety to our cooking, such as rice cake, or “gui.” Wagui is made by steaming rice flour batter in a bowl. The term “gui” refers to a type of food made from rice, while “wa” refers to a bowl. The pronunciation of “gui” in Taiwanese Hokkien is similar to the word for “nobility” in Chinese, so it is common for people to prepare various types of gui, including wagui, as offerings to the gods or ancestors,. 米是台灣重要的主食,用米製成的食品十分多元,豐富我們的飲食,如米做成的「粿」。粿的意思是米做成的糕點,碗粿是將在來米漿倒入碗中蒸熟,因而得名。粿因為音同「貴」,因此碗粿等粿食常用作供品祭拜神明和祖先。 nobility (n.) 高貴,高尚;貴族 offering (n.) 供品 While Taiwan may not be
It’s no secret that Japanese people have a deep affection for noodles. Like in the rest of East Asia, noodles are an important staple food, second only to rice. Japanese people have enjoyed noodles for over 1,000 years. The first noodles came from China and were introduced around 800 CE. As time passed, noodles in Japan not only became widespread but also developed some unique Japanese characteristics. The three most popular types of noodles in Japan are ramen, soba, and udon. Ramen, typically made from wheat flour, is usually thin and firm. The dough is kneaded and left to
On Tuesday last week, the flame for this summer’s Paris Olympics was lit at the birthplace of the ancient Olympic Games in southern Greece in a meticulously choreographed ceremony. It will then be carried through Greece for more than 5,000km before being handed over to French organizers at the Athens venue used for the first modern Olympics in 1896. The pageantry at Olympia has been an essential part of every Olympics for nearly 90 years since the Games in Berlin. It’s meant to provide an ineluctable link between the modern event and the ancient Greek original on which it was initially modelled. Once
Drive-through (or drive-thru) restaurants provide people with the immense convenience of being able to purchase and pick up meals without needing to leave their vehicles. These restaurants have been around for decades, and their success has spawned a number of equally handy services. The drive-through concept originated with the drive-in restaurant, the first of which was established in the US in 1921. Patrons would order and eat the food that was delivered to their cars by workers called “carhops.” Ten years later, a drive-through service was introduced, but it was not until 1947 that the first exclusively drive-through restaurant opened its