Pink is the new black again. In response to media reports of parents complaining that their sons were unwilling to wear pink masks to school, Minister of Health and Welfare Chen Shih-chung and top health authorities all wore pink masks at a regular news conference last week to show support for schoolboys who were mocked for wearing “girly” colored masks.
Chen said masks in all colors are the same, and pink masks look just fine, adding that his favorite cartoon character, the Pink Panther, is pink. His remarks have caused a “pink fever” in Taiwan, as officials and celebrities including President Tsai Ing-wen, Taiwanese pitcher of the Seattle Mariners Chen Wei-yin, and world No. 1 badminton player Tai Tzu-ying posted photos of themselves wearing pink masks.
Buyers cannot choose the color or pattern of masks under Taiwan’s rationing policy. Since most masks are plain colors, one netizen has attracted attention by posting masks with national flag designs that she bought from a pharmacy in New Taipei City.
Photo: CNA 照片︰中央社
(Eddy Chang, Taipei Times)
粉紅色再度蔚為風潮!為了回應媒體報導有家長反映,他們的兒子不願意戴粉紅色口罩上學,衛福部部長陳時中和衛生主管上週在某例行記者會上,全體戴上粉紅色口罩,力挺因戴上所謂較女性化顏色口罩而被嘲笑的男學生。
陳時中強調所有顏色的口罩都可以戴,粉紅色也不錯,他最喜歡的卡通人物——粉紅豹——正好是粉紅色。這番話在台灣引起一股「粉紅熱」,多位官員、名人,從蔡英文總統,到水手隊台灣強投陳偉殷及世界羽球球后戴資穎等人,紛紛貼出他們戴著粉紅色口罩的照片。
在台灣目前的限量配給政策下,購買者均無法挑選口罩的顏色或花紋。由於大部分的口罩都是素色的,一位網友曬出她在新北市某藥房買到的國旗圖案口罩,立刻吸引到不少目光。
(台北時報張聖恩)
Last year, China’s push for the network certificate and internet ID system sparked widespread debate. The internet ID assigns users a unique code linked to their personal information without revealing their full identity, while the network certificate serves as a digital credential, enabling users to verify their identity across various platforms. This bold policy requires Chinese citizens to connect their online activities to their real identities. An internet “real-name system” demands that every user provide their actual identity information before accessing online services. The goal is to prevent online crime, cyberbullying, and harmful content. China has implemented a comprehensive real-name verification
A: Early this month, Taiwanese pitcher Teng Kai-wei of the San Francisco Giants was called up from Triple-A. B: It’s just awesome. Teng became the 17th Taiwanese to be called up to the majors last year. This marks his second call-up. A: And this time, his jersey number has changed from 70 to 66. B: Who else is likely to be moved up next? A: According to the Major League Baseball (MLB) Web site, Lin Yu-min, Zhuang Chen Zhong-ao, Lee Hao-yu and Cheng Tsung-che are all rising new stars. A: 美職舊金山巨人隊本月初決定,將小聯盟3A投手鄧愷威升上大聯盟! B: 太棒了,他去年曾打進大聯盟,是台灣第17位打進大聯盟球員。 A: 上次他大聯盟背號為70號,這次背號則改為66號。 B: 還有哪些台灣選手有機會挑戰大聯盟? A:
Long before numerals and arithmetic systems developed, humans relied on tally marks to count. These simple, repeated marks — often just straight lines — are one of the earliest and most widespread methods of recording numbers. Archaeological findings suggest that humans began tallying in prehistoric times. During the Late Stone Age in Africa, humans began to carve notches onto bones to create tangible records of quantities. One of the earliest known examples is the Wolf bone, an artifact unearthed in Central Europe in 1937. This bone bears notches believed to be an early form of counting. Even more intriguing
A: In addition to Teng Kai-wei, Taiwanese infielder Cheng Tsung-che was called up temporarily to play for the Pittsburgh Pirates in early April. B: Yeah, Cheng is the 18th player in Taiwan’s baseball history to be moved up to the majors. A: Back in 2002, Chen Chin-feng became the first Taiwanese to play in the Major League Baseball (MLB), followed by Tsao Chin-hui, Wang Chien-ming, Kuo Hung-chih, Hu Chin-lung and Lin Che-hsuan. B: Those pioneers were later joined by Lo Chia-jen, C.C. Lee, Ni Fu-te, Chen Wei-yin, Wang Wei-chung, Hu Chih-wei, Tseng Jen-ho, Lin Tzu-wei, Huang Wei-chieh, Yu Chang,