“Safer at Home.” It’s a slogan of choice for the mandatory confinement measures aimed at curbing the spread of the coronavirus. But it’s not true for everyone.
As the world’s families hunker down, there’s another danger, less obvious but just as insidious, that worries advocates and officials: a potential spike in domestic violence as victims spend day and night trapped at home with their abusers, with tensions rising, nowhere to escape, limited or no access to friends or relatives — and no idea when it will end.
“An abuser will use anything in their toolbox to exert their power and control, and COVID-19 is one of those tools,” said Crystal Justice, who oversees development at the National Domestic Violence Hotline, a 24/7 national hotline in the United States. In cities and towns everywhere, concern is high, and meaningful numbers are hard to come by. In some cases, officials worry about a spike in calls, and in others, about a drop in calls, which might indicate that victims cannot find a safe way to reach out for help.
Photo: AFP
照片:法新社
In Los Angeles, officials have been bracing for a spike in abuse. “When cabin fever sets in, give it a week or two, people get tired of seeing each other and then you might have domestic violence,” said Alex Villanueva, the sheriff of Los Angeles County.
“One of the key challenges of this health pandemic is that home isn’t a safe place for everyone,” said Amanda Pyron, executive director of The Network: Advocating Against Domestic Violence, based in Chicago. “Victims and the abusers have to stay at the scene of the crime.”
Similar concerns have arisen in hard-hit continental Europe. In France, “it’s an explosive cocktail,” says Nathalie Tomasini, a leading lawyer for domestic violence victims there. Being trapped in an apartment with an abusive partner, she said, is akin to “a prison with no open window.”
Photo: AP
照片:美聯社
In addition to intimate partner violence, concerns have also been raised about child abuse. In jurisdictions everywhere, the chief worry is not only that coronavirus tensions could trigger more abuse, but that with kids out of school, more cases could go unreported or unnoticed.
“If kids are not at school, those reports aren’t getting made,” said Jessica Seitz, public policy director for the advocacy group Missouri Kids First. “That’s really a crack in the system.”
Without educators in place, “We really need neighbors to check on next-door children and children in the neighborhood,” said Tom Rawlings, director of Georgia state’s Divisionof Family and Children Services.
Photo: AFP
照片:法新社
Back at the National Domestic Violence Hotline, which is based in Austin, Texas but has staff working remotely now, advocates are urging people in potentially risky situations to use the more discreet chat and text options available on their Web site, and to formulate a personal safety plan. This could include setting up a standing call with relatives or establishing a code phrase to signal an emergency.
(AP)
為遏止冠狀病毒傳播而頒布的禁足令,選用「Safer at Home」(待在家更安全)作為口號,以強制民眾待在家。然而,待在家裡並非對每個人來說都會更安全。
當全世界的家庭都蟄居屋內,有識之士及官員也擔憂會有另一種危險(雖不像病毒的威脅顯而易見,卻也是同樣險惡):受害者與施虐者每天從早到晚一同困在家中,可能會使家庭暴力事件激增──由於對峙情況加劇、無處可逃、與親朋好友缺乏往來,也不知道這一切何時會結束。
「施暴者利用所能掌握的任何工具來施加權力及控制,武漢肺炎便是其中一種工具」,「全國家暴熱線」主管克莉絲多‧賈斯提斯表示。該熱線為二十四小時全年無休的全美服務。各地的城鎮都非常關注此問題,但卻很難獲得有意義的數字。在某些情況,官員擔心求助電話數目激增;其他時候,則擔心電話數量減少,因為這可能表示受害者找不到安全的方式來尋求幫助。
在洛杉磯,政府一直在為施暴案的激增做準備。洛杉磯郡警長艾利克斯‧維拉紐瓦表示:「〔禁足〕大約一兩個星期後幽閉煩躁症發作,人們會對彼此感到厭倦,然後家庭暴力便可能會發生」。
「這種大流行病的主要挑戰之一是,家裡並非對每個人來說都是安全的地方」,芝加哥「網絡:反家暴倡議」(The Network: Advocating Against Domestic Violence)的執行董事阿曼達‧派蓉說道。「受害者與施暴者只能待在犯罪現場」。
受疫情重創的歐洲大陸也有類似問題引起關切。法國為家暴受害者辯護的名律師納塔莉‧托馬西尼表示,在法國,「這樣的混居是容易引爆的」。她說,跟有施暴傾向的伴侶一起困在公寓裡,就像是身處在「沒有窗戶的監獄」。
除了親密伴侶的暴力,虐待兒童問題也引發關注。各地司法機關主要擔憂的,不僅是冠狀病毒之緊張情勢可能引發更多虐童事件,而是孩子不上學,可能會讓更多案件沒被通報或未被察覺。
倡議團體「密蘇里州兒童優先組織」(Missouri Kids First)的公共政策主任潔西卡‧塞茲表示:「如果孩子們不在學校,這些案件就不會被通報」。「這真是系統的漏洞」。
喬治亞州家庭與兒童服務處主管湯姆‧洛林斯表示,沒有教育工作者在崗位上,「我們真的需要鄰居來查看隔壁和附近的孩子」。
上述全國家暴熱線之辦公室設於德州奧斯汀市,但其人員目前是以遠距方式工作。該熱線呼籲身處此風險境地的人在聊天及傳簡訊時使用更秘密的網站選項,並擬定人身安全計畫。這可包括設定聯繫親戚的常備電話,或建立暗號密語來表示緊急狀況。
(台北時報林俐凱編譯)
FOLLOW UP 讀後練習
Questions
1. Which groups of people are particularly at risk of domestic violence? What could be the mindset of the abusers?
2. Why could confinement measures lead to an increase in domestic violence?
3. If you are concerned that your neighbors/relatives/friends are exposed to the risk of domestic violence, what could you do for them?
4. If you are in danger of domestic violence, what should you do??
(Lin Lee-kai, Taipei Times)
Microsoft on Feb. 28 announced it was retiring Skype, the online voice and video call pioneer that the tech titan acquired in 2011. “Starting in May 2025, Skype will no longer be available,” said a post from Skype support on X, directing users to sign into Microsoft’s Teams platform for further use of its services. Skype was founded in 2003 by Scandinavians Niklas Zennstrom and Janus Friis in Estonia, revolutionizing Internet communication by offering free voice calls between computers and affordable rates for calls to landlines and mobile phones. Over the years, and as Internet speeds improved, Skype evolved to
A: It’s a pity that I can’t go to Australian pop diva Kylie Minogue’s concert. B: Why not? A: Hit Japanese singer Kenshi Yonezu is staging two shows at the Taipei Arena this weekend, and I already bought tickets long ago. B: Wow, isn’t he one of the most popular Japanese singers in recent years? A: And Yonezu’s megahit “Lemon” topped the Billboard Japan Hot 100’s year-end chart in 2018 and 2019 consecutively. A: 我不能去澳洲歌后凱莉米諾的演唱會真可惜。 B: 為什麼? A: 日本人氣歌手米津玄師週末將在小巨蛋熱唱兩場,我早早就買票啦。 B: 哇他可是日本近年來最紅的歌手之一。 A: 米津的神曲《Lemon》甚至還在2018、2019年連續稱霸告示牌日本單曲榜年度冠軍! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: Australian pop diva Kylie Minogue is set to visit Taiwan for the third time on Saturday. B: I remember that her Taipei concerts in 2008 and 2011 caused a sensation, and I love her megahit “Can’t Get You Out of My Head.” A: This will be her first time performing in the southern city of Kaohsiung. B: Many music critics praise Kylie’s show as “a must-see in your lifetime.” A: Let’s go to Kaohsiung this weekend. A: 澳洲歌后凱莉米諾週六即將三度訪台。 B: 她曾在2008、2011年兩度在台北開唱都造成大轟動,我超愛她的神曲《Can’t Get You Out of My Head》。 A: 這次可是她首度唱進南台灣的高雄呢。 B: 許多樂評家說她的演唱會是「此生必看」! A: 那我們週末去高雄吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
Donburi, often simply called don, is a beloved Japanese dish that consists of a bowl of steamed rice topped with various other ingredients. The word donburi itself actually means “bowl” in Japanese, but it has come to represent much more than just a vessel. Donburi first emerged during the Edo period (1603–1867) as a quick and convenient meal for busy city dwellers. By the 19th century, donburi had become immensely popular among theater enthusiasts, who often purchased these portable meals to enjoy during long performances. Una-don, a donburi topped with grilled eel, was a particular favorite. Easy-to-carry and satisfying,