Chinese Practice
白駒過隙
a white colt flits past a fissure
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(bai2 ju1 guo4 xi4)
一位修女在臨終前,神父去探望她。修女看著神父說:「That went fast」(這輩子過得真快)。
時間不只是過得快,它是飛快逝去,一去不復返。古羅馬詩人維吉爾在西元前二九年出版的《Georgics》(農事詩)第三冊中寫道:「Fugit inreparabile tempus」(它逃離了,那無法挽回的時間)。
你可能聽過這句話「time flies when you’re having fun」(你玩得開心的時候,時間總是過得很快)。但這話只有部分是正確的。無論是樂是苦,時間都是飛快地流逝,你不過是在享樂時,特別容易注意到時間過得很快。西方許多墓碑、紀念碑和鐘錶上,都可以看到「tempus fugit」──光陰似箭──這句拉丁文銘飾。
在維吉爾之前,早在公元前四世紀晚期,中國哲學家莊子便在道家經典《莊子》的〈知北遊〉一章中寫道:「人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已。注然勃然,莫不出焉;油然漻然,莫不入焉。已化而生,又化而死......」(在這世上,人的生命就像一匹白色駿馬穿過一個縫隙,然後忽然消失。自然而然地,全都蓬勃而生;自然而然地,全都順應變化而死。業已變化而生長於世間,又會變化而死離人世)。
後世借用了「若白駒之過郤」中,白色駿馬掠過縫隙的這個比喻,來說明時間流逝的速度,以及人生命的短暫。司馬遷的《史記》(成書於西元前九四年)中對魏豹的記載,以及《漢書》(約完成於西元一一一年),都有「人生一世間,如白駒過隙」這句話;上週的「活用成語」單元,也提到《大宋宣和遺事》〈亨集〉一章有這句:「人生如白駒過隙,倘否及時行樂,則老大徒傷悲也」(生命就像一匹白色駿馬跑過岩石間的裂隙,如果你不抓住現在,以後老了就會後悔)。而稍晚,在十四世紀的《三國演義》中,我們也可讀到:「人生如白駒過隙,似此遷延歲月,何日恢復中原乎」(人生就像一匹白色駿馬掠過岩石間縫隙,歲月便是如此流逝,我們要何時才能光復中原呢?)。
成語「白駒過隙」,現今便是用來表示時間過得很快。
(台北時報林俐凱譯)
你們剛入學青澀的樣子還歷歷在目,時光如白駒過隙,轉眼間幾年過去了,又到了各奔東西的時候。
(I still recall your first day at school. Well, time flies and the years have passed, and now it’s time for us to go our separate ways.)
人生如白駒過隙一樣短暫,我們有緣能夠相遇,應該要好好珍惜。
(Life is short; time passes so quickly. That fate has brought us together in this way is something to be treasured.)
英文練習
time flies; tempus fugit
A priest visits a nun on her deathbed. The nun looks at the priest and says, “That went fast.”
Time doesn’t just go fast; time flees, and it doesn’t return. Fugit inreparabile tempus, wrote the Latin poet Virgil in Book 3 of his Georgics, published in 29BC: “it flees, irretrievable time.”
You may have heard the phrase “time flies when you’re having fun.” That is only partially true. Time flies, regardless; you just notice the speed its passing more readily when enjoying its company. The phrase tempus fugit — time flies — adorns many gravestones, monuments and timepieces in the West.
Before Virgil, even, the late 4th century BC Chinese philosopher Zhuangzi wrote, in the Knowledge Rambling in the North chapter of the Taoist classic Zhuangzi, 人生天地之間,若白駒之過郤,忽然而已。注然勃然,莫不出焉;油然漻然,莫不入焉。已化而生,又化而死... (On this Earth, human life is like a white colt’s passing a crevice, and suddenly disappearing. As with a plunge and an effort it comes forth; easily and quietly it enters again. By a transformation we live, and by another transformation we die).
Subsequent references to the phrase 若白駒之過郤 borrowed the metaphor of the white colt flitting past the crevice to speak of the speed at which time passes, and of the brevity of human life. In chapters relating the biographies of Wei Bao in Sima Qian’s shiji (Records of the Grand Historian, completed c. 94BC) and the hanshu (Book of Han, completed c. 111AD) there is the line 人生一世間,如白駒過隙 (In this world, human life is like the white colt flitting past a fissure in the rock); as mentioned in last week’s Using Idioms, the hengji section of dasong xuanhe yishi (Old Incidents in the Xuanhe period of the Great Song Dynasty) includes the line 人生如白駒過隙,倘不及時行樂,則老大徒傷悲也 (Life is like a white colt flitting past a fissure in the rock; if you do not seize the present, you will regret it in old age); and in the slightly later 14th century sanguo yanyi (Romance of the Three Kingdoms) we read 人生如白駒過隙,似此遷延歲月,何日恢復中原乎 (Life is like a white colt flitting past a fissure in the rock. So much time has passed already; whenever shall we retake the Central Plains?).
The idiom 白駒過隙 is now used to refer to how quickly time passes.
(Paul Cooper, Taipei times)
The best advice I can give you is to not put off for tomorrow what can be done today. Time has a nasty habit of flying off.
(我所能給你最好的建議是今日事今日畢,不要拖到明天。時光飛逝,毫不留情。)
And so we come to the end of the meeting. Time flies when you’re having fun, but now the fun’s over and it’s time to get back to work.
(歡樂的時光總是過得飛快,我們的會議到此結束,歡樂時光散會,該回去工作了。)
There were 127,350 measles cases reported in Europe and Central Asia last year, double the number of cases reported the previous year and the highest number since 1997, an analysis by the WHO and UNICEF showed. Measles outbreaks in West Texas and New Mexico in the US are now up to more than 250 cases, and two unvaccinated people have died from measles-related causes. Measles is caused by a highly contagious virus that is airborne and spreads easily when an infected person breathes, sneezes or coughs. It is preventable through vaccines, and was considered eliminated from the US since 2000. In the US,
中國海關總署突然發布通知,指台灣輸入的釋迦及蓮霧檢出介殼蟲「大洋臀紋粉蚧」,決定暫停輸入。 In September 2021, China’s customs administration announced that it would suspend imports of sweetsop and jambu from Taiwan, citing discoveries of Planococcus minor, a type of mealybug. 蓮霧 (jambu/champoo, Syzygium samarangense) ,又名洋蒲桃,是桃金孃科熱帶水果,原產於印尼和馬來西亞,在星、馬稱作水蓊,中、港、澳稱作天桃。 蓮霧學名中的種小名 samarangense,係因模式標本採自印尼的Semarang (三寶瓏) 而得名。 蓮霧馬來語稱為 jambu air,第二個字 air讀作 /?a??(r)/,是水的意思,荷蘭人從印尼引進台灣,台語音譯為蓮霧 ian-b?。 以往蓮霧常見譯為 wax apple,聽起來好像素描靜物用的蠟製水果 (Wax Fruit),曾有人問美國朋友要不要吃蓮霧? Care for a wax apple? 對方回一句:Why not a real one? 近來美國市場流行泰語的講法 champoo。蓮霧果實長得像鈴鐺,因此又稱為 bell-fruit。 Syzygium samarangense is a tropical fruit in the family Myrtaceae, native to the Greater Sunda Islands and the Malay Peninsula. Common names in English include champoo, jambu, bell fruit, rose apple, Java apple, and wax apple. In Taiwan, the dark red cultivars are nicknamed “Black
Imagine standing in a lush forest, surrounded by the songs of birds and the rustling of leaves, with the earthy scent of soil and trees filling the air. This is the essence of forest bathing, a natural experience that brings peace to both body and mind. Originating from the Japanese term “shinrin-yoku,” forest bathing is a simple yet healing activity. It requires no special equipment or skills, just a willingness to disconnect from the digital world and embrace nature. The key is to use all of your senses to fully engage with the forest: feeling the warmth of sunlight on your
A: Taiwan’s baseball superstar Chen Wei-yin announced his retirement, and I’m still in shock. B: Didn’t you fly to Japan last Sunday just to attend his retirement ceremony? A: Yeah, it was held by Chen’s former Japanese team, the Chunichi Dragons. I even cried at the event. B: His glorious record of 96 wins in Japanese and US professional baseball altogether is unprecedented. A: His total income of NT$3.3 billion, including a huge 2016 contract of US$80 million with the US Miami Marlins, is also unprecedented. A: 台灣棒球巨星陳偉殷宣布引退,真是令人震驚。 B: 你週日不是特別飛去日本,參加他的引退儀式嗎? A: 對啊老東家「中日龍」為他舉行了儀式,我還感動到大哭。 B: 他創下日/美職棒總計96勝紀錄,真是史無前例。 A: 而他生涯總收入高達33億台幣,包括在2016年時,和「馬林魚」簽下8千萬美元巨約,更是無人能及! (By Eddy