The theory of the shared origin of painting and calligraphy, and its practical application, comes from the special characteristics of Chinese writing and the Chinese brush, the implement used in both writing and painting. Bilingual Arts has previously looked at how the surface textures of mountains and rocks were built up using the cunfa technique in landcapes, and how continuous strokes were used in figurative painting. This month we explore a classic combination of painting and writing technique: Bamboo in ink.
Wen Tong (1018-1079), style name Yuke, was an official of the Northern Song Dynasty. He excelled in poetry and prose, as well as painting and calligraphy. He was the first to paint bamboo using only monochrome ink, and for this he was a huge influence on those who came after him.
Wen Tong’s Bamboo in Monochrome Ink (photo 1), in the collection of the National Palace Museum, depicts a bamboo branch with lush leaf cover hanging down from a cliff, snaking diagonally down from the upper left of the painting. The bamboo leaves are painted in ink, in layers of dark and faint tones, to produce a sense of space and rhythm.
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
Looking closely, you can see how Wen Tong drew the center of the brush across the silk to create the bamboo stalks, lifting the brush and using the tip to paint the nodes, leaving a white line to delineate the divide. For the bamboo leaves, the artist uses two techniques: Starting the stroke with tip concealed and concluding the stroke with the tip revealed. He also used an ingenious turn of the brush for the end of some of the leaves (see detail, photo 2), beautifully expressing the suppleness and pliancy of the leaves. The realistic depiction of the fine twigs is achieved through a combination of dense ink, thin lines and the dun dian pause.
Even though Wen Tong relied entirely on variations in ink and calligraphic strokes, he was in no way hampered by the simplicity of the tools available to him. The realism he achieves with his calligraphic brushwork, when one would have expected something far more abstract, is impressive.
According to historical records, there were thick bamboo forests in the area in which Wen Tong lived. He would spend long hours in the hot sun scrutinizing the diverse ways in which bamboo would grow, and put his brush to use in depicting what he had seen. There is a Chinese proverb, 胸有成竹, which literally means “bamboo in the breast.” This was derived from a description of Wen Tong by his close friend and cousin Su Shi, (Su Dongpo), and refers to confidence born of thorough preparation.
Photo: Wikimedia Commons
照片:維基共享資源
(Translated by Paul Cooper, Taipei Times)
「書畫同源」的理論與實踐,來自中文文字與書寫工具(毛筆)的特性。我們已在雙語藝術單元中,介紹過營造出山石體積的皴法、以連綿線條羅織出的人物像;本月我們將介紹另一在「畫」與「寫」之間的典型──墨竹。
文同(一○一八~一○七九)字與可,為北宋文官,詩文書畫兼擅,首創以水墨單色畫竹,對後世影響極大。
文同此幅《墨竹》(圖一),現藏台北故宮博物院,描繪枝葉繁茂的一支竹,由懸崖倒伸、自畫面的左上方蜿蜒而下。竹葉以或濃或淡的墨畫出,層層添加在枝幹上,形成豐富的空間層次與節奏。
細觀之,文同畫竹竿用圓渾中鋒行筆;竹節採鉤筆、留白,上下相扣。竹葉的畫法是起筆藏鋒、收筆露鋒,有些竹葉的葉尖還有巧妙的轉面(圖二),把竹子柔韌的葉片質感表達得絲絲入扣。而看似寫實的細小竹枝,其實是以濃墨、細線、頓點所構成。
文同以書法豐富的筆墨變化描繪竹的外貌,完全不因繪畫工具的簡單而受侷限──此畫皆用書法的筆法,理應抽象,但卻寫實至極。
史載文同所居之地有茂密竹林,他常不畏酷暑長時間仔細觀察揣摩竹子的各種姿態,而下筆繪竹則一氣呵成。成語「胸有成竹」,便是源自蘇軾(蘇東坡)對其摯友及表兄文同的描述。
(台北時報林俐凱)
You might think knitting is only for grandmas, but surprisingly, many young people are embracing so-called “grandma hobbies.” On social media platforms, activities such as home cooking, embroidery and gardening are becoming popular among teenagers and young adults who are drawn to their relaxing and creative nature. “Grandma hobbies” typically refer to activities that are slow-paced, handmade and nostalgic. Common examples include knitting scarves, baking cookies, sewing clothes and growing plants. These hobbies were once part of everyday life for many women in previous generations, but today they provide an escape from the fast-paced digital world. The appeal
A: Isn’t the 2026 Coachella Valley Music and Arts Festival — a massive music event held every April — about to open in California? B: Yeah the festival is set to take place over two weekends, from April 10 to 12 and 17 to 19, US time. A: I heard this year’s main stage headliners include Sabrina Carpenter, Justin Bieber, Karol G and EDM DJ Anyma. B: The K-pop army is also making an appearance, with legendary group BigBang, SHINee member Taemin and girl group Katseye debuting for the first time. A: Isn’t Coachella also live-streamed on its YouTube
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 Lucas was already on the ground before he fully understood what was happening. “Hurry! Kneel down!” someone shouted. The asphalt was warm against his knees. Around him, dozens of people lay flat in the narrow street outside Jenn Lann Temple in Dajia. Some pressed their hands together in prayer. Others closed their eyes. Lucas had only come to look at the temple. An hour earlier he had stepped into the noisy courtyard out of curiosity. Inside the main hall, people held incense sticks, bowed three times,
A: Several Japanese and South Korean acts, such as BigBang, are participating in this year’s Coachella Music Festival. Have any Mando-pop singers ever performed at Coachella? B: Yup, K-pop group GOT7’s Hong Kong member Jackson Wang, and Taiwanese band Sunset Rollercoaster, which primarily performs in English, attended the festival before. A: It’s a pity that we didn’t fly to Coachella. But in fact, Taipei has also gradually become an Asian music hub in recent years. B: That’s true. K-pop sensation Twice just held three concerts at the Taipei Dome, followed by Hong Kong singer G.E.M., who is going