Taipei folk like to joke about the city’s window grille culture, where residents seem to be huddled in self-imposed prisons like caged canaries. The grilles on the windows give them a sense of security. They are living an inherent contradiction, immersed in the whole and yet isolated from everyone else.
I hadn’t really thought much about them before. Not until one day, when I was out walking with a Swedish visitor, and we went into an alley in Wanhua District, Taipei. She suddenly stopped in her tracks, looked up and started staring at the second floor of an old apartment building. “How gorgeous these window grilles are,” she exclaimed. “Were they custom made?” It was only then that I really took notice of the wealth of geometric patterns boasted by the grilles in front of us.
They were arranged each to their own logic, each with their own completely distinctive pattern. Together with the cacophony of potted plants decorating the balconies, and the red lanterns hanging here and there, the effect was much like a piece of postmodernist art. Even the mottled rust covering the grilles seemed to speak of the vicissitudes of the people living there. Imagine the sense of security they imparted to the new residents when first installed.
Photo: Ethan Zhan, Taipei Times
照片:台北時報編譯詹豐造
The Swedish visitor asked me, “Is crime really that rife in Taipei? Why do people need so many grilles?” I was unable to come up with a good reason on the spot. But if you think about it, it has to be, in great part, psychological in nature.
On the one hand, there is the tangible window grille; on the other, the psychological grilles we erect within us. And the one does not exist in isolation of the other. Crime is but a secondary concern, but the grille-less feel naked by comparison, and fear themselves to be targets of thieves. And thus, window grilles quickly proliferated throughout the city.
Through these grilles, we can penetrate into how people in the city live, and how they think, and how they strive for a sense of security. This, then, is Taipei’s window grille culture, and an alternative form of urban art.
Source: Wu Chao-hui, Department of Information and Tourism, Taipei City Government, originally in the Taipei Pictorial, edition 571.
(Translated by Ethan Zhan, Taipei Times)
台北人總喜歡笑稱這座城市裡的鐵窗文化,彷彿像是金絲雀一樣把自己圈在籠子裡,家家戶戶靠著鐵窗架起了安全感,矛盾地過著一種融合又隔離的生活。直到一次散步行程中,我帶一位瑞典旅客走進萬華的巷子裡,她突然停下腳步,抬頭望著老公寓的二樓說:「這些鐵窗好美,都是請設計師設計的嗎?」我才仔細觀察到這些鐵窗的各種幾何圖形,它們的窗花有饒富邏輯的排列組合,每戶人家呈現完全不同的鐵窗風格,若搭配著陽台窗前綠意盎然的盆栽,或幾戶人家掛著的紅燈籠,看起來竟也像是一幅後現代主義的藝術品。就連斑駁的鐵鏽爬滿了鐵窗,也讓人彷彿看見歲月的變遷下每家每戶所經歷的故事,想像著當初新居落成時,架起鐵窗的安定感。
瑞典旅客問我﹕「台北治安不是很好嗎?為什麼需要這麼多鐵窗呢?」一時間我也說不出具體原因。仔細想想,心理層面的因素居多;有形的「住屋鐵窗」及無形的「心靈鐵窗」之間,其實有著相互影響的因果關係,治安考量反倒其次。因為心理上的不安全感,沒裝的人擔心自己成了竊賊的目標,於是鐵窗快速蔓延到城市的各個角落。
透過這些窗花,可以透視台北人的住宅生活面貌與心理狀態,以及如何追求生活中的安全感。這,就是台北的鐵窗文化,一種另類的城市藝術。
文/吳昭輝,臺北市政府觀光傳播局《台北畫刊》第571期
(台北時報詹豐造英譯)
In 2023, an 80-year-old woman in Taipei suffocated her paralyzed son after over five decades of caring for him. Turning herself in immediately, she confessed that worsening health and anxiety about who would care for him after her death had driven her to act. The court, acknowledging her difficult situation, sentenced her to two-and-a-half years in prison while recommending a presidential pardon. This rare judicial recommendation drew a complicated social response. Supporters argue that the mother’s half-century of caregiving renders her deserving of compassion instead of incarceration, believing that allowing her to live her final years in dignity and
★ Bilingual Story is a fictionalized account. 雙語故事部分內容純屬虛構。 The mango looked perfect. It sat on the fruit stand like a small sunset, red on one side and gold on the other. “I’ll take this one,” said Daniel. The fruit seller shook her head. “Not that one.” Daniel was surprised. “Why not? It looks beautiful.” “Yes,” she said, “but beautiful is not always ready.” She picked up another mango and held it near his nose. “First, smell here.” Daniel smelled the top of the mango. It was sweet and warm. “Good mangoes have a smell,” she said. “Next, feel the weight.”
Put the Cart Before the Horse 本末倒置 Iris: I think I’m in love. Carl: What? Iris: We just have so much in common. We like all of the same things. Carl: Yes, but you’ve only chatted with him online. Iris: It doesn’t matter. I know we’ll end up getting married. Carl: I’m afraid you’re putting the cart before the horse. You should at least meet him first. Iris: OK, OK. I’ll do that. 艾瑞絲: 我想我戀愛了。 卡 爾: 什麼? 艾瑞絲: 我們就是有那麼多的共通點。我們喜歡的東西都一樣。 卡 爾: 是沒錯,不過妳和他只在網路上聊過天而已。 艾瑞絲: 那不重要。我知道我們最後一定會步入禮堂。 卡 爾: 妳恐怕是本末倒置了吧。妳至少應該先跟他見個面。 艾瑞絲: 好啦,好啦。我會的啦。 A tough cookie 強悍的人∕堅強的人 Tracy: I heard you went out with Iris last night. Justin: Yeah. We
1. 他非常討厭偽君子。 ˇ He has a deep hatred for hypocrites. χ He has a deep hatred to hypocrites. 註︰表示「對某人懷著愛、恨」等, 常用 have a love for/of, have a hatred for/of。 例如: We have a love for/of science. The working people have a hatred for/of all forms of exploitation. 2. 問題的答案其實不難找。 ˇ The answer to this question is not difficult to find. χ The answer of this question is not difficult to find. 註︰中文中的「的」在英語中不一定都用 of 來表示,有時須用 to。其他的例子如下: 我把房間的鑰匙弄丟了。 I lost the key to the room. 中間矗立著烈士紀念碑。 In the center stands the monument to the martyrs. 這部電影的續集你看過沒有? Have you seen the sequel to the movie? 3. 比起那家餐廳,他更喜歡這家。 ˇ He prefers this restaurant to that one. ˇ He likes