The retiring head chef of the Elysee Palace spills the beans on the eating habits of French presidents.
Bernard Vaussion described the presidents he served as “gourmands,” but singled out Jacques Chirac as having a particularly fine palate.
Chirac, who once openly criticized British cuisine, enjoyed calf’s head, sauerkraut and beer, the chef said.
Photo: AFP
照片:法新社
Nicolas Sarkozy did not eat cheese and Francois Hollande simply likes to eat, according to Vaussion.
He said, however, that he would not reveal all — to avoid the leaders being served the same meal everywhere they go.
Vaussion also said the Elysee was not immune to national food trends. He said there had been a move towards “lighter cuisine,” especially under Nicolas Sarkozy, whom he described as having a fondness for chocolate and steamed fish.
While it may have been nerve-wracking to cook for presidents, Vaussion says the pressure is even greater when cooking for other world leaders.
“In a restaurant, if there is an error, the customer doesn’t come back. Here it is me who would be asked to leave,” he said.
(Liberty Times)
即將退休的愛麗榭宮主廚透露法國總統的飲食習慣。
柏納‧弗松形容他服侍過的歷任總統是「饕客」,但他點名雅克‧席哈克對美食的品味特別好。
這位主廚說,曾公開批評英國料理的席哈克先生,喜歡吃燉小牛頭佐酸菜、啤酒。
根據弗松的說法,尼可拉‧薩科茲不吃乳酪,方斯華‧歐蘭德就是愛吃。
但他說,他不會一五一十都說出來,以免這些領袖到哪裡都被招待同樣的菜色。
弗松先生還說,愛麗榭宮也跟上全國飲食趨勢。他說,已朝向「口味較清淡的料理」調整,特別是在尼可拉.薩科茲任內,弗松形容薩科茲特別愛吃巧克力和清蒸魚。
儘管為總統料理食物或許令人緊張,但弗松先生說,為其他世界領袖下廚的壓力更大。
他說:「若是在餐廳出錯,是顧客不會再上門。在這裡會是我被開除。」
(自由時報/翻譯:管淑平)
What comes to mind when you think of a “mermaid”? For some, it may simply be a mythical creature, but being a professional mermaid is a real and fascinating career. This unique job not only involves creativity but also demands dedication and skill. Professional mermaids amaze audiences with breathtaking underwater performances. Whether they are gracefully swimming alongside marine creatures or educating spectators about manatee ecology, their movements evoke a sense of magic and wonder. But their work doesn’t stop there. Many mermaids engage directly with visitors, taking memorable photos or guiding them through unique experiences, such as “mermaid for
A preliminary finding into last month’s Air India plane crash has suggested the aircraft’s fuel control switches were turned off, starving the engines of fuel and causing a loss of engine thrust shortly after takeoff. The report, issued by India’s Aircraft Accident Investigation Bureau on Saturday last week, also found that one pilot was heard on the cockpit voice recorder (CVR) asking the other why he cut off the fuel in the flight’s final moment. The other pilot replied he had not done so. The Air India flight — a Boeing 787-8 Dreamliner — crashed on June 12 and killed
A: A mint Labubu doll was sold for a record 1.08 million Chinese yuan — or about US$150,300 — at an auction. B: That much for a doll? That’s insane. A: The character of toy company Pop Mart has sparked a global frenzy thanks to celebrity endorsements, like pop diva Rihanna and Blackpink member Lisa. B: Where can we admire all the Pop Mart dolls? A: The world’s third Pop Mart flagship store is located in Taipei’s Ximending area. Let’s go together. A: 一個薄荷色的「拉布布」玩偶在拍賣會上,拍出108萬人民幣天價、高達15萬美元! B: 一個玩偶?這也太瘋狂啦。 A: 這個泡泡瑪特玩具公司旗下的角色正在全球掀起狂熱,而這都要感謝天后蕾哈娜、Blackpink的Lisa等名人的加持。 B: 哪裡可以看到泡泡瑪特推出的公仔啊? A: 全球第三家泡泡瑪特旗艦店就在台北西門町,我們去逛逛吧。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)
A: What are some of the hottest auction items other than the Labubu doll? B: NBA player Stephen Curry’s basketball card, actress Jane Birkin’s Hermes “Birkin bag,” and Princess Diana’s dresses also attracted robust bidding recently. A: How much can a trading card cost? B: Curry’s Paris Olympics autograph card was sold for US$518,500, or NT$15.3 million. A: Wow, it broke the record held by MLB superstar Shohei Ohtani’s baseball card. That’s amazing. A: 除了 「拉布布」玩偶以外,還有哪些熱門拍賣品? B: NBA球星史蒂芬柯瑞的球卡、女星珍柏金的原版愛馬仕「柏金包」、戴安娜王妃的禮服最近都引發競標。 A: 一張卡片能有多貴啊? B: 哈這張印著柯瑞在巴黎奧運的簽名卡,拍出51萬多美元天價、高達台幣1,530萬! A: 哇他打破了MLB球星大谷翔平球卡的紀錄,真是令人驚奇。 (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)