With 64 marimbas resonating in unison, the Ju Percussion Group along with nine other renowned domestic percussion groups and 100 Taiwanese percussionists gave a remarkable concert in Kaohsiung last Sunday. However, if you missed the Kaohsiung concert, they will continue to touch audiences with their extraordinary sounds in Taichung tomorrow and Taipei on Thursday and Friday.
Ju Percussion Group artistic director and chief organizer of the event, Ju Tzong-ching, said, “A one hundred-member marimba concert is a rare event anywhere in the world, and it is generally not a long term thing. Making it possible requires bringing together many instruments and musicians at once.” Borrowing instruments, the shipping process, selecting a performance venue that can accommodate such a huge ensemble, and getting everyone together against all odds for a rehearsal, is a formidable challenge both on and off-stage.
In a telephone interview with the Taipei Times last Thursday, Ju Percussion Group senior percussionist Hwang Kuen-yean said a concert with a hundred people often gives the impression of a mish-mash thrown together sacrificing professional skills. But he said the 100 performers at this grand concert are not gathered just for the sake of reaching 100; rather, they are all well-trained Taiwanese percussionists upholding professional standards.
All photo courtesy of Ju Percussion Group Foundation
照片由財團法人擊樂文教基金會提供
Unlike a xylophone, a five-octave marimba produces a deep and rich tone quality and achieves a wide range of different tone colors. In the concerts, a tacit understanding between the 100 musicians is required for them to be able to stay in rhythm and render a professional and harmonious sound. Through the use of various types of mallets to strike different parts of the instruments and exquisite marimba playing techniques, the musicians turn the marimbas into a sizable symphonic ensemble with different instrumental parts. These concerts could be seen as a milestone in the attempts over the past 20-odd years to introduce the marimba to Taiwan.
Conducted by Ju and Forum Music Director Hsu Po-nien, the program includes works ranging from baroque to modern music and from eastern to western music. Works arranged for the 100 musicians include Johann Sebastian Bach’s Toccata and Fugue in d minor, BWV 565, Mussorgsky’s Pictures at an Exhibition, and renowned Taiwanese composer Hung Chien-hui’s Kao-a-hi Fantasy inspired by the popular Taiwanese gezai opera piece “White Horse.” Hwang says Bach’s piece given Bach’s status as the “father of music” and the grandeur of the piece makes it an appropriate opening piece. Mussorgsky’s piece is a suite in 10 movements; therefore, it gives the musicians a chance to show off the marimba’s different musical expressions. Hung’s Kao-a-hi Fantasy, originally composed for steel pan in 2009, is a double concerto transcribed for marimbas as melodic instrument and two sets of western and Chinese drums. It is a piece worth looking forward to.
In addition, there is Astor Piazzolla’s Libertango + Oblivion and three brand-new works: Lee Cin-yun’s Spring Riddle, Koji Sakurai’s Saku, and renowned US percussionist Gordon Stout’s New York Triptych. Stout’s work had its world premiere at the Percussive Arts Society International Convention (PASIC) in New York just two weeks ago, and is considered the most challenging piece in the program given the very short amount of time the 39 Taiwanese percussionists have had to practice, Hwang said. Stout said, “I guarantee that you will be amazed, impressed, and changed after you hear this concert,” so do not miss the chance to attend this record-breaking marimba fest.
()WRITTEN BY LIN YA-TI
All photo courtesy of Ju Percussion Group Foundation
照片由財團法人擊樂文教基金會提供
朱宗慶打擊樂團等國內十個知名打擊樂團與百位台灣打擊樂家上週日,在六十四台馬林巴木琴齊響下,帶給高雄觀眾單一樂器交響化的壯闊鉅獻。若錯過上週日在高雄的首演,明天於台中與週四和週五於台北,百人木琴音樂會將繼續觸動觀眾共鳴並帶來非同凡響的聆賞經驗。
負責總策劃的朱宗慶打擊樂團藝術總監朱宗慶表示:「百人木琴演奏會在全世界並不多見,它一般都不是常態性演出,且必須一口氣結集許多樂器和演奏家才能完成。」從樂器借調、搬運過程、選擇可容納龐大樂團的演出場地,到全數樂手排除萬難到齊團練,幕前幕後都不容易。
朱宗慶打擊樂團資深團員黃(方方土)儼在上週四接受《台北時報》訪問時表示,一般百人音樂會,常被視為犧牲專業技巧的大雜燴,但是他說這場聲勢浩大的音樂會,並非為了百人而硬湊出的百人,而是由受專業訓練的台灣擊樂家所組成,秉持專業水準。
All photo courtesy of Ju Percussion Group Foundation
照片由財團法人擊樂文教基金會提供
有別於高音木琴,馬林巴木琴有五個八度的寬廣音域與特殊渾厚音色。在這次音樂會中,百位擊樂家聯手出擊需要有彼此的默契,以達到專業和諧的演繹;藉由軟硬不同的琴槌打擊琴身不同位置,加上精湛的敲擊技巧,將木琴化為交響樂團中各聲部。百人木琴音樂會,可謂是台灣這二十多年來木琴推廣教育扎根的新里程碑。
在朱宗慶與十方樂集團長徐伯年的指揮下,曲目安排從巴洛克到現代、從東方到西方都有。百人編制的曲目有巴赫的《D小調觸技曲與賦格(BWV 565)》、穆索斯基的《展覽會之畫》與台灣知名作曲家洪千惠從歌仔戲著名樂曲「身騎白馬」為主軸創作的《白馬狂想》。黃表示,巴赫「音樂之父」的地位再加上這首曲子的宏偉氣勢,很適合做為開場。穆索斯基的這首由十首小品所構成的作品,讓木琴表現不同的音樂表情。二○○九年為鋼鼓所寫的《白馬狂想》,則是改由木琴擔任旋律樂器並加入兩套中國與西洋爵士鼓的雙協奏曲,值得期待。
另外還有亞斯托爾‧皮耶佐拉的《探戈組曲─遺忘與自由探戈》,以及三首新作:李欣芸的《春天的謎語》、櫻井弘二的《Saku》與美國知名擊樂家果登‧史導特的《紐約三聯畫》。史導特的作品兩週前才在美國國際打擊樂藝術協會年會首演。因此黃表示,這首由三十九人合奏的新曲,要在短時間練熟全新的現代作品,實屬挑戰。史導特說:「我保證,聽完這場音樂,你會充滿驚喜、印象深刻,並改變您的音樂視野。」所以別錯過這次創紀錄的木琴饗宴。
(台北時報記者林亞蒂)
Photo courtesy of Ju Percussion Group Foundation
照片由財團法人擊樂文教基金會提供
Historians are rethinking the way the Holocaust is being presented in museums as the world marks the 80th anniversary of the liberation of the last Nazi concentration camps this month. Shocking images of the mass killings of Jews were “used massively at the end of World War II to show the violence of the Nazis,” historian Tal Bruttmann, a specialist on the Holocaust, told AFP. But in doing so “we kind of lost sight of the fact that is not normal to show” such graphic scenes of mass murder, of people being humiliated and dehumanized, he said. Up to this
A: Brazilian jiu-jitsu, known as “BJJ,” has become more and more popular. Even Hollywood stars like Halle Berry and Tom Hardy are obsessed with it. B: Some Asian stars, such as Taiwanese actor Eddie Peng and South Korean actor Lee Joon-gi, have also practiced this martial art. A: BJJ is not just a martial art, but also a combat sport. B: I’ve always wanted to try it, but I’m worried about getting injured. A: Diana Wang, a US doctor of physical therapy, is holding a BJJ seminar at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei Friday night. Let’s go check out how we
When people listen to music today, they typically use streaming services like YouTube or Spotify. However, traditional formats like vinyl records have regained popularity in recent times. Vinyl records are circular discs that store music in grooves on their surfaces and are played on a turntable. As the turntable’s needle runs along these grooves, it picks up vibrations and translates them into sound. The history of vinyl records dates back to the late 1800s, but material and technological challenges delayed mass production until the 1950s. Despite early versions having short playtimes and poor sound quality, vinyl records introduced a new era
A: Actually, Brazilian jiu-jitsu is particularly good for small people like you. B: Really? How so? A: According to Diana Wang, a US doctor of physical therapy, the BJJ’s purpose is to help smaller, weaker people defend themselves by using various techniques, such as leverage. B: That sounds interesting. What time does Dr Wang’s BJJ seminar begin tonight? A: The event is scheduled for 7:30pm at PMA Brazilian Jiu-jitsu in Taipei. Admission is free, but donations are welcome. A: 其實你的個子比較小,很適合練巴西柔術呢。 B: 真的嗎?為什麼? A: 據美國理療醫師王幼瑞博士說,巴西柔術的概念是讓弱小的人,也能利用槓桿作用等技巧防身。 B: 真有趣,王醫師的巴柔研討會幾點開始? A: 今晚7點半在「台北巴柔運動館」,免費入場自由樂捐唷! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張迪)