The Sicilian town of Castelbuono has replaced garbage trucks with donkeys. The town wants to save money as well as help the environment.
Since last February, six donkeys have replaced the four garbage trucks in the town of 10,000 people.
By replacing garbage trucks with donkeys "we are making savings and making the world a better place," Castelbuono mayor Mario Cicero said.
PHOTO:AFP
A donkey costs around 1,200 euros (NT$56,000) to buy, plus about 2,000 euros a year for food and cleaning. A garbage truck costs about 30,000 euros and needs about 7,000 euros per year for maintenance, Cicero added.
The donkeys have picked up nearly 140 tonnes of garbage, according to the mayor.
Each carrying two wooden boxes, the donkeys are accompanied by garbage men.
Several other towns in Italy are believed to have followed Castelbuono's lead.(Staff Writer, with AFP)
義大利西西里島的一個小鎮Castelbuono用驢子取代垃圾車收垃圾,因為他們認為這個措施既省錢又環保。
自從去年二月開始,這個僅有一萬名居民的小鎮就以六頭驢子代替了原先的四輛垃圾車。
利用驢子來代替垃圾車收垃圾,「不但節省經費,也為地球盡一份力,」Castelbuono鎮鎮長馬力歐.西塞羅說。
西塞羅說,買一頭驢子大概要花一千兩百歐元(約合新台幣五萬六千元),外加一年約兩千歐元的飼料和清潔費。添購一輛垃圾車的費用約三萬歐元,而且每年還得花七千歐元左右的維修費用。
據鎮長表示,這四頭驢子已收拾了將近一百四十公噸的垃圾。
每頭驢子揹著兩只木箱子,並由一位清潔隊員陪同去收垃圾。
據信,義大利其他一些城鎮也已效法Castelbuono鎮這項措施。(法新社/翻譯:袁星塵)
Street lights are often taken for granted until a power outage plunges the world into darkness. When that happens, the value of these lighting installations becomes evident as the world turns into a more dangerous place for pedestrians and motorists alike. The Chinese could claim to be the first to have constructed a crude type of street light. Around 500 BC, residents of Beijing employed a type of street lamp that used hollow bamboo pipes and natural gas vents to create burning torches. Later, ancient Romans adopted lamps fueled by vegetable oil, which relied on slaves to light and
A: Who else is on Billboard’s list: “The 25 greatest pop stars of the 21st Century?” B: No. 15 to 6 are: Miley Cyrus, Justin Timberlake, Nicki Minaj, Eminem, Usher, Adele, Ariana Grande, Justin Bieber, Kanye West and Britney Spears. A: I can’t believe that Adele’s only at No. 10. B: No. 5 to 1 are: Lady Gaga, Drake, Rihanna, Taylor Swift and Beyonce. A: Well, they surely deserve the honor. A: 《告示牌》雜誌的「21世紀最偉大的25位流行歌手」,還有誰上榜啊? B: 第15至6名是:麥莉希拉、大賈斯汀、妮姬米娜、阿姆、亞瑟小子、愛黛兒、亞莉安娜、小賈斯汀、肯伊威斯特、小甜甜布蘭妮。 A: 真不敢相信愛黛兒只排第10名。 B: 第5至1名是:女神卡卡、德瑞克、蕾哈娜、泰勒絲、碧昂絲。 A: 這幾位真是實至名歸! (By Eddy Chang, Taipei Times/台北時報張聖恩)
Undersea cables are conductors wrapped in insulating materials and laid on the seabed. Their main functions are telecommunications or power transmission. The core of the undersea cables used for Internet signals is optical fiber, using light to transmit Internet signals. Taiwan’s communications are currently handled by 10 domestic undersea cables and 14 international undersea cables. About 99 percent of Taiwan’s Internet bandwidth relies on undersea cables, making them Taiwan’s “digital lifeline.” The demands on the cables’ bandwidth are only set to increase with the development of artificial intelligence (AI), which relies on the data fed into it. Today, data is
Spoiler alert and shift blame 破梗&甩鍋 在新冠疫情期間,無論是因為封城 (lockdown) 還是居家隔離 (self-isolation at home),人們關在家中使用網路的時間大增。這也讓一些原本只存在於網路論壇的用語廣為普及。我們來談一下破梗 (spoiler alert) 與甩鍋 (shift blame) 這兩個用語。 有位古典文學教授 Joel Christensen 針對領導統御與疫情控制寫了一篇以古喻今、相當深入的文章:“Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales”,文中出現一些講法,可用來翻譯上述的流行語: In the 5th century B.C., the playwright Sophocles begins Oedipus Tyrannos with the title character struggling to identify the cause of a plague striking his city, Thebes. (Spoiler alert: It’s his own bad leadership.) (Joel Christensen, “Plagues follow bad leadership in ancient Greek tales,” The Conversation, March 12, 2020) 作者提到 Oedipus(伊底帕斯)想找出瘟疫何以降臨他的城邦的緣由,加了一句:Spoiler alert: It’s his own bad leadership.(破梗:領導無方)。Spoiler alert 就是「破梗」,如果用在有人洩漏電影劇情的情境中,也可以翻作「小心爆雷」或「劇透警告」。疫情之下,在家看影集、電影成了很多人的娛樂,但要小心劇透 (spoilers),很多 YouTube 上的影評在開頭也都會說 Spoiler alert!,警告還沒看過電影的觀眾小心爆雷、劇透。 至於「甩鍋」,源自大陸網民用語,通常意指某人犯了錯之後想推卸責任、轉移焦點、甚至讓別人背黑鍋的做法。疫情爆發後,相關網路資訊量爆增,許多中國網民也想找人為這場疫情負責,紛紛呼籲地方政府首長、地方黨書記不要「甩鍋」。 其實,在古代文學《奧德賽》中,就有「將自己的責任怪罪眾神」的說法,試用時下流行的「甩鍋」來重新翻譯: Humans are always blaming the gods for their suffering, but they experience