Brides in Stockholm who want their fathers to walk them down the aisle are likely to be told it can't be done, as some pastors are refusing to allow the practice they say is sexist, a pastor said in late September.
"In Sweden we have worked hard in many different ways to eliminate everything that is unequal," said Yvonne Hallin, a Lutheran Church vicar in the Stockholm region.
She said she would not allow the custom in her parish and noted that Stockholm's bishop issued a recommendation in 2003 that pastors discourage it.
PHOTO: EPA
Couples who marry "are equal when it comes to finances, politics, values ... but when they come to the church ... the woman suddenly turns into a man's property," she said.
Hallin said she has informed a father who was to walk his daughter down the aisle on Sep. 22 that he would not be doing so.
The news rubbed the mother of the bride the wrong way, who said that the ceremony would go ahead as planned but that the couple had had to give in to the pastor's wishes.
"In this case it wasn't the couple who became angry but the parents," Hallin said, adding that most people "don't find it strange."
She noted that the custom of fathers walking their daughters down the aisle "is not a Swedish tradition. It has been imported from American and British films."
But even in America and Britain, many brides do not have their fathers accompany them while walking down the aisle. Some choose to walk alone as a sign of their independence.
(STAFF WRITER, WITH AFP)
那些希望由父親陪著自己走紅地毯的斯德哥爾摩新娘們可能要失望了,因為有些牧師不容許這樣性別歧視的儀式,一位牧師於今年九月下旬時說。
「在瑞典,我們一直努力以各種方式消除一切不平等的事情,」斯德哥爾摩地區一座路德派教堂的女牧師伊凡.哈琳說。
她說她自己的教區不允許這種習俗,並指出,斯德哥爾摩的主教在二○○三年建議牧師,不要鼓勵這樣的做法。
「夫妻不管是在財務、政治、價值觀等方面都是平等的,但是當他們一來到教堂,女人好像一下子變成男人的財產,」她說。
哈琳說她已通知一位原本今年九月二十二日要陪她女兒走紅地毯的父親不要這麼做。
這件消息惹惱了新娘的媽媽,她說典禮還是會照原定計畫進行,只不過這一對新人還是得向牧師低頭。
哈琳說:「發生這樣的事情,生氣的不是那一對新人,而是他們的父母,」她補充說,其實大部分的人「並不覺得這種做法很奇怪。」
她還表示,父親陪同出嫁女兒走上紅地毯並不是「瑞典的傳統,而是從美國和英國電影上學來的。」
然而即使在美國或是英國,有很多新娘走上紅地毯進行婚禮時,沒有父親的陪同。有些人選擇獨自一個人走紅地毯,象徵她們的獨立自主。
(法新社/翻譯:楊鴻泰)
1. aisle n.
走道 (zou3 dao4)
例: Please keep the aisle clear.
(請保持走道的暢通。)
2. sexist adj.
性別歧視的 (xing4 bie2 qi2 shi4 de5)
例: His comments were sexist and will not stand.
(他充滿了性別歧視的言論,無法成立。)
3. parish n.
教區 (jiao4 qu1)
例: Suzie is friends with many people in her parish.
(蘇姬在她的教區裡,有很多的朋友。)
4. import v.i./v.t.
進口 (jin4 kou3)
例: What is it that you're trying to import?
(你要進口的東西是什麼啊?)
rub sb the wrong way 惹惱某人
If you rub people the wrong way then you do something that makes them angry or irritated. For example, "The lawyer's comments really rubbed the crowd the wrong way; I thought things were going to turn violent."
People who are irritated by something might say that something is getting on their nerves. For example, "Huey kept making sexist comments. After a while, he was really getting on my sister's nerves."
如果你「rub people the wrong way 」,表示你做令他們生氣或是惱怒的事情。例如:「那位律師的評論真的惹惱了群眾;我覺得事情會轉趨暴力激烈」。
如果有人因為某事而感到惱怒,他們可能會說「something is getting on their nerves」。例如:「休易一直發表性別歧視的言論。不久之後,他真的惹毛了我姐姐」。
Sherry: I went to my best friend's wedding over the weekend.
Rory: That must have been fun. Did you get to see a lot of your old friends?
Sherry: Yes, and I found out that most of my school friends aren't married yet.
Rory: There must have been a crowd trying to catch the bouquet.
Sherry: There sure was. I was a bit down in the dumps after I missed out on a chance to grab it.
雪莉:我上週末去參加我最好的朋友的婚禮。
羅力:那一定很好玩。你有見到很多老朋友嗎?
雪莉:有啊,而且我發現我在學校認識的朋友大多還沒有結婚。
羅力:一定有一群人爭先要搶捧花。
雪莉:那是當然的。我還因為沒接到捧花,心情有點低落。
down in the dumps 心情糟透了
People who are down in the dumps are really upset about something. For example, "James was really down in the dumps about losing his cell phone until his wife went and got him a new one."
如果一個人「down in the dumps」,表示他們因為某事而心情糟透了。例如:「詹姆士因為遺失手機,心情糟透了,直到他老婆買了一支新的給他心情才好轉」。
With the international COVID-19 pandemic increasing in severity, tighter border restrictions mean that only a small number of Taiwanese will be able to travel abroad during this year’s Lunar New Year holiday period. As a result, hotels are doing a roaring trade in family reunion dinners this year, with several well-known five-star hotels becoming booked out as early as December last year. Two months ago, the Sheraton Grand Taipei Hotel had sold nearly 200 preorders, while places for Lunar New Year dinners at the Okura Taipei and the Fullon Hotel also sold out last year. The pandemic has given a
I certainly won’t miss the commute! (5/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(五) A: With global telecommunications, wireless connectivity and the death of the office, it will be possible to work from anywhere. B: So you think you could just take off to a beach or a beautiful, sun-soaked spot in an idyllic part of the world and do your work from there? A: If we could do it, many others could, too. There wouldn’t be an idyllic place left on Earth. They’d all be crowded with people shouting into their mobile devices or tapping away on their keyboards. A: 有了全球電信系統、無線網路,再加上辦公室的消失,以後要在哪裡工作都可以。 B: 所以你想這樣就可以到海邊,或者世界上某個詩情畫意、陽光普照的地方去,在那裡工作? A: 如果我們可以這樣,很多人也可以呀!這樣地球上就不會有什麼詩情畫意的地方了。因為這些地方都會擠滿人,大家都大聲講手機,或是在鍵盤上劈哩啪啦打字。 (Paul Cooper, Taipei Times/台北時報林俐凱譯) English 英文:
I certainly won’t miss the commute! (4/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(四) B: Urban planners are going to have to massively rethink how cities are designed. Business districts will go out of the window. Office buildings will have to be repurposed. Commuter routes will become a thing of the past. A: They will be able to make open, green spaces for people to work in, which will be easier now with all this wireless connectivity. It’s going to be great! B: Careful what you wish for. We might not be tethered to the office, but we’ll still be tied to our mobile devices. We’ll still need to be contactable 24/7, slaves
I certainly won’t miss the commute! (3/5) 我對通勤是絕對不會想念的!(三) A: Many companies want to have their employees work from home on a permanent basis, even after the pandemic gets under control. B: Social media and office productivity software are so capable now, this shift in how we do work has been on the cards for years. The pandemic and the lockdowns have just expedited the process. A: Personally, I prefer the work/home separation, but I certainly won’t miss the commute! B: Good point. I hate being squashed up against strangers in a crowded train twice a day during rush hour. A: 很多公司要求員工固定在家工作,即便是在疫情控制下來以後。 B: 現在社群媒體和辦公室生產力軟體都很強大,我們的工作型態醞釀要轉變已經好幾年了。疫情和封城只不過是加快了這個進程。 A: 我自己是比較喜歡把工作和居家生活區分開來啦,不過我對通勤是絕對不會想念的! B: 說得好。我痛恨一天兩次要在尖峰時間擁擠的車廂跟陌生人擠在一起。 (Paul