They have often been overlooked in the artistic and literary process, but translators have long claimed they have the power to change everything.
There are tales of myths being born, societies being forged and cities destroyed with just a slip of the pen, such as the supposed translation error that allegedly led to the US deciding to drop the atomic bomb on Hiroshima, or the speculation about life on Mars after the mistranslation of an Italian astronomer.
“[In the literary world] there are entire studies dedicated to tearing apart Constance Garnett’s many translations of Dostoevsky, Chekhov, Tolstoy and Gagol, or Helen Lowe-Porter’s translations of Thomas Mann,” said Richard Mansell, a senior lecturer in translation at Exeter university.
Photo: AP
“But there are also plenty of examples where we gain through translation. Would we have the same rich history of the sonnet form in English without the early translations from Petrarch? Or what about the hundreds of expressions in English which stem from the King James Version of the Bible?”
Last week, the work of translators was in the spotlight after the writer Yilin Wang said she did not receive any credit or reimbursement for her translations of the work of Qiu Jin in the British Museum’s China’s Hidden Century exhibition.
The museum has since called it an “unintentional human error,” removed the segments from the exhibition and offered to pay Wang £150 (US$190) for the time they were displayed.
But for Wang, a translator, poet and editor who lives in Vancouver, the museum’s apology rang hollow. She said the removal of her translations felt “retaliatory” and has demanded the British Museum explain its protocol for seeking copyright permissions and outline what had gone wrong.
“It’s really important to respect the labor of translators, who are often erased in publishing and academia,” Wang said. “Publishers neglect to put the name of translators on covers, book reviewers forget to name translators, and now, this happens.
She added: “Translation is an art, and it takes me just as long to translate a poem as it takes for me to write an original one in English. I have to work hard to research the poet, the times they’re living in, and the literary forms they’re working in, then find creative ways to convey the spirit of their work in English. Classic Chinese poetry has many cultural idioms, archaic diction, and completely different grammar and syntactical structures to English.”
This battle for recognition of translators has been raging for a long time, with the Booker-winning translator Jennifer Croft even saying she won’t translate any more books unless her name is on the cover. “Not only is it disrespectful to me, but it is also a disservice to the reader, who should know who chose the words they are going to read,” she said.
The sentiment has grown into a campaign, which led to Pan Macmillan vowing to name the translator on book covers.
“But there’s still a long way to go,” Mansell said. “Of course, translators share many traits with other writers, but there are other skills translators bring to the task, too.”
Shaun Whiteside, the former president of the European Council of Literary Translators Associations, said the incident with the British Museum was “a terrible example of the translator being passed over, or treated as a kind of afterthought,” which was made worse by the removal of Wang’s work from the exhibition.
“As we know, even today translators still often go unmentioned in reviews and even in publishers’ catalogs. Translations don’t just happen on their own, and translators, like any authors, deserve copyright, royalties, and proper credit and remuneration.”
Rebecca DeWald, the co-chair of the Translators Association, said they advocated for translator’s visibility because “you cannot understand what you cannot see”.
“If you don’t know that a book has been translated by a human being, you won’t even begin to think about what thought processes and how much work went into producing the translated text,” she said.
According to DeWald, the debate around AI in translation was emblematic of this misunderstanding.
“Languages do not relate to one another in straightforward, one-to-one equivalences, not even the most cognate ones, so they cannot simply be plotted in a table of x in this language equals y in the other.”
Which means the translator always needs to activate their skill in crafting texts the reader wants to read. “It is a different kind of creativity to coming up with the plot for a novel or short story, which involves the imagination of inventing worlds that didn’t exist before. Translation is more closely related to crafting poetry, in that sense, as it is predominantly concerned with language itself.”
Sara Crofts, the chief executive of the Institute of Translation and Interpreting, emphasized that translators played a vital role in building bridges between nations and cultures.
“Yet very often their work is undervalued and invisible. The sign of a good translation is that the reader isn’t aware that it is even a translation, making the translators’ work, by definition, unseen.”
On Facebook a friend posted a dashcam video of a vehicle driving through the ash-colored wasteland of what was once Taroko Gorge. A crane appears in the video, and suddenly it becomes clear: the video is in color, not black and white. The magnitude 7.2 earthquake’s destruction on April 3 around and above Taroko and its reverberations across an area heavily dependent on tourism have largely vanished from the international press discussions as the news cycle moves on, but local residents still live with its consequences every day. For example, with the damage to the road corridors between Yilan and
May 13 to May 19 While Taiwanese were eligible to take the Qing Dynasty imperial exams starting from 1686, it took more than a century for a locally-registered scholar to pass the highest levels and become a jinshi (進士). In 1823, Hsinchu City resident Cheng Yung-hsi (鄭用錫) traveled to Beijing and accomplished the feat, returning home in great glory. There were technically three Taiwan residents who did it before Cheng, but two were born in China and remained registered in their birthplaces, while historians generally discount the third as he changed his residency back to Fujian Province right after the exams.
With William Lai’s (賴清德) presidential inauguration coming up on May 20, both sides of the Taiwan Strait have been signaling each other, possibly about re-opening lines of communication. For that to happen, there are two ways this could happen, one very difficult to achieve and the other dangerous. During his presidential campaign and since Lai has repeatedly expressed his hope to re-establish communication based on equality and mutual respect, and even said he hoped to meet with Chinese leader Xi Jinping (習近平) over beef noodles and bubble tea. More dramatically, as explored in the May 2 edition of this column,
Tiffany Chang (張芳瑜) is a force to be reckoned with. Crowned Miss Taiwanese American in 2022, she made history last year as the first Taiwanese winner of Miss Asia USA. She’s also a STEM student at Stanford and an aspiring philanthropist — the kind of impressive accolades that has earned her the moniker “light of Taiwan.” At the end of March, Chang returned to Taipei, to “see the people that support me because ultimately that’s what made me win.” She says her Taiwanese supporters shower her with praise: “you inspire us, and you make us feel proud of our Taiwanese heritage,”