Chris Findler says that the introduction of neural machine translation software has reduced the demand for human translators.
“I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU).
Online translators such as DeepL Translator, Yandex and Babylon offer accurate translations in dozens of languages, which means that a human translator may no longer be necessary for some jobs.
Photo: Wesley Lewis
Machine translation software’s growing influence is irreversible. Translation software can utilize artificial neural networks and large databases in order to accurately predict sequences of words and provide nuanced expressions in their results. AI’s presence in the field cannot be ignored, and translators in a variety of specialties will need to adapt to new job descriptions.
“With artificial intelligence taking over, some translation jobs will be more like editor jobs” Findler says.
Translation AI could be seen as a threat to jobs, but it has also created a new post-machine editing role. Findler says that there is a large demand for translators to edit and add a “human touch” to texts that have already been machine translated.
Photo: Wesley Lewis
Interpreters, and those in technical or media translation are more likely to be threatened or impacted by AI. Findler says that interpreters may eventually disappear due to AI’s ability to recognize speech and instantly process it to text. He adds that museum and literary translation are less threatened.
In Findler’s experience, museums in Taiwan still want to hire translators, but businesses are keener to opt for the more cost-effective option of using an online translation service. Furthermore, technical translators tend to deal with texts with repetitive language, which can more easily be machine translated.
Perry Svensson, the former head of translation at Taipei Times, says approximately 40 to 50 percent of his freelance Chinese-to-English and English-to-Swedish work is post-machine editing. He fixes the errors the machine translator might have made.
Photo: Wesley Lewis
He adds that most of his translation jobs five years ago were not already machine translated and required him to translate from scratch.
Svensson often uses DeepL Translator for articles and he makes minor changes to the translated text afterwards. Machine translators prove to be helpful when he is faced with multiple projects and deadlines.
Although they are useful, free machine translation services have decreased the amount of freelance translation jobs. Svensson translates for newspapers, logistics companies, as well as business ethics codes and product manuals. His advice for translators is to have multiple specialties in case AI renders human translators obsolete in a specific field.
Photo: Wesley Lewis
“If you are into photography, then your knowledge of that field will make for better translations,” Svensson says.
Ines Tsai (蔡淑瑛) works in television and translates for tourism programs, among others. She says that the technology for auto-generated subtitles exists, but it has not yet replaced human translators.
In her work she also comes across jobs where she is tasked to edit machine translated subtitles. She says that much of her work is to capture colloquial speech, jokes, idioms and other aspects of language that are still difficult for a machine to register and translate correctly.
For the moment, literary translators remain the least affected by machine translation software.
“Literary translation is a creative task that requires deep knowledge about multiple languages, cultures and literary traditions,” says Ji Lianbi (計連碧), a literary translation graduate student at Boston University.
Ji says that software can understand the basic meaning of a sentence but a word-for-word translation is often inauthentic and less expressive in the target language.
Anna Zelinska-Elliot, the director of literary translation at Boston University, says universities should be obligated to prepare translation students for a more technology-oriented profession. She adds that non-literary translation classes should address the impacts that machine translation is having in their field.
Although literary translation is not as impacted by AI, Zelinska-Elliot says that universities should familiarize the students with various online dictionaries, but not necessarily online translators.
As a university lecturer, Findler is afraid that students will be discouraged to study translation due to improving AI. He thinks that universities should merge interpretation and translation programs to produce well-rounded students as well as inform the students of the evolving job market.
Although AI has yet to completely replace human translators, there is no way to avoid its encroachment on their jobs.
For Findler, the future of the translation field is set in stone, adding that many traditional translation jobs, “are going to go the way of the horse and buggy.”
By global standards, the traffic congestion that afflicts Taiwan’s urban areas isn’t horrific. But nor is it something the country can be proud of. According to TomTom, a Dutch developer of location and navigation technologies, last year Taiwan was the sixth most congested country in Asia. Of the 492 towns and cities included in its rankings last year, Taipei was the 74th most congested. Taoyuan ranked 105th, while Hsinchu County (121st), Taichung (142nd), Tainan (173rd), New Taipei City (227th), Kaohsiung (241st) and Keelung (302nd) also featured on the list. Four Japanese cities have slower traffic than Taipei. (Seoul, which has some
Michael slides a sequin glove over the pop star’s tarnished legacy, shrouding Michael Jackson’s complications with a conventional biopic that, if you cover your ears, sounds great. Antoine Fuqua’s movie is sanctioned by Jackson’s estate and its producers include the estate’s executors. So it is, by its nature, a narrow, authorized perspective on Jackson. The film ends before the flood of allegations of sexual abuse of children, or Jackson’s own acknowledgment of sleeping alongside kids. Jackson and his estate have long maintained his innocence. In his only criminal trial, in 2005, Jackson was acquitted. Michael doesn’t even subtly nod to these facts.
Writing of the finds at the ancient iron-working site of Shihsanhang (十 三行) in New Taipei City’s Bali District (八里), archaeologist Tsang Cheng-hwa (臧振華) of the Academia Sinica’s Institute of History and Philology observes: “One bronze bowl gilded with gold, together with copper coins and fragments of Tang and Song ceramics, were also found. These provide evidence for early contact between Taiwan aborigines and Chinese.” The Shihsanhang Web site from the Ministry of Culture says of the finds: “They were evidence that the residents of the area had a close trading relation with Chinese civilians, as the coins can be
The March/April volume of Foreign Affairs, long a purveyor of pro-China pablum, offered up another irksome Beijing-speak on the issues and solutions for the problems vexing the People’s Republic of China (PRC) and the US: “America and China at the Edge of Ruin: A Last Chance to Step Back From the Brink” rang the provocative title, by David M. Lampton and Wang Jisi (王緝思). If one ever wants to describe what went wrong with US-PRC relations, the career of Wang Jisi is a good place to start. Wang has extensive experience in the US and the West. He was a visiting