Chris Findler says that the introduction of neural machine translation software has reduced the demand for human translators.
“I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU).
Online translators such as DeepL Translator, Yandex and Babylon offer accurate translations in dozens of languages, which means that a human translator may no longer be necessary for some jobs.
Photo: Wesley Lewis
Machine translation software’s growing influence is irreversible. Translation software can utilize artificial neural networks and large databases in order to accurately predict sequences of words and provide nuanced expressions in their results. AI’s presence in the field cannot be ignored, and translators in a variety of specialties will need to adapt to new job descriptions.
“With artificial intelligence taking over, some translation jobs will be more like editor jobs” Findler says.
Translation AI could be seen as a threat to jobs, but it has also created a new post-machine editing role. Findler says that there is a large demand for translators to edit and add a “human touch” to texts that have already been machine translated.
Photo: Wesley Lewis
Interpreters, and those in technical or media translation are more likely to be threatened or impacted by AI. Findler says that interpreters may eventually disappear due to AI’s ability to recognize speech and instantly process it to text. He adds that museum and literary translation are less threatened.
In Findler’s experience, museums in Taiwan still want to hire translators, but businesses are keener to opt for the more cost-effective option of using an online translation service. Furthermore, technical translators tend to deal with texts with repetitive language, which can more easily be machine translated.
Perry Svensson, the former head of translation at Taipei Times, says approximately 40 to 50 percent of his freelance Chinese-to-English and English-to-Swedish work is post-machine editing. He fixes the errors the machine translator might have made.
Photo: Wesley Lewis
He adds that most of his translation jobs five years ago were not already machine translated and required him to translate from scratch.
Svensson often uses DeepL Translator for articles and he makes minor changes to the translated text afterwards. Machine translators prove to be helpful when he is faced with multiple projects and deadlines.
Although they are useful, free machine translation services have decreased the amount of freelance translation jobs. Svensson translates for newspapers, logistics companies, as well as business ethics codes and product manuals. His advice for translators is to have multiple specialties in case AI renders human translators obsolete in a specific field.
Photo: Wesley Lewis
“If you are into photography, then your knowledge of that field will make for better translations,” Svensson says.
Ines Tsai (蔡淑瑛) works in television and translates for tourism programs, among others. She says that the technology for auto-generated subtitles exists, but it has not yet replaced human translators.
In her work she also comes across jobs where she is tasked to edit machine translated subtitles. She says that much of her work is to capture colloquial speech, jokes, idioms and other aspects of language that are still difficult for a machine to register and translate correctly.
For the moment, literary translators remain the least affected by machine translation software.
“Literary translation is a creative task that requires deep knowledge about multiple languages, cultures and literary traditions,” says Ji Lianbi (計連碧), a literary translation graduate student at Boston University.
Ji says that software can understand the basic meaning of a sentence but a word-for-word translation is often inauthentic and less expressive in the target language.
Anna Zelinska-Elliot, the director of literary translation at Boston University, says universities should be obligated to prepare translation students for a more technology-oriented profession. She adds that non-literary translation classes should address the impacts that machine translation is having in their field.
Although literary translation is not as impacted by AI, Zelinska-Elliot says that universities should familiarize the students with various online dictionaries, but not necessarily online translators.
As a university lecturer, Findler is afraid that students will be discouraged to study translation due to improving AI. He thinks that universities should merge interpretation and translation programs to produce well-rounded students as well as inform the students of the evolving job market.
Although AI has yet to completely replace human translators, there is no way to avoid its encroachment on their jobs.
For Findler, the future of the translation field is set in stone, adding that many traditional translation jobs, “are going to go the way of the horse and buggy.”
A while back, I came up with a ratio to determine whether it’s worthwhile to visit a particular location, what I call the transit-to-travel ratio. It’s simple: at a minimum, only one-tenth of the time should be spent in transit — car, bus, plane, train. A 20-minute MRT ride to Taipei’s Elephant Mountain, for example, and then a four-hour hike on the Taipei Grand Trail, counts as “making the ratio.” A High Speed Rail trip down to Kaohsiung and back and then several hours driving to and from the base of Jade Mountain to hike for one day is the
June 5 to June 11 After trying all day, reporters finally reached then-Peking University president Ding Shisun (丁石孫) by phone. It was around 6pm on June 10, 1989, the first day that Taiwanese could directly call people in China, and a week after the People’s Liberation Army began violently suppressing the pro-democracy student protests in Tiananmen Square. The reporters, who worked at the Liberty Times (Taipei Times’ sister newspaper), asked Ding about the situation at the school, whose students were the center of the demonstrations. Ding replied, “The students have all left!” When they asked whether any students or professors had been
It’s certainly been a pleasure watching the presidential campaign launch of Chinese Nationalist Party (KMT) candidate Hou You-yi (侯友宜) lurch painfully about like a wounded pachyderm in search of an elephant graveyard. Hou’s fall to third place in some polls last week appears early, and it might still be recoverable. But grumbling in his party about replacing him has already begun. Indeed, all indications are that the party that twice gave us Lien Chan (連戰), the most despised politician in Taiwan, as a presidential candidate and later offered voters Hung Hsiu-chu (洪秀柱) and Han Kuo-yu (韓國瑜), is arcing along its normal
When the pandemic forced Nvidia Corp to hold a major product launch virtually, CEO Jensen Huang (黃仁勳) beamed video to promote the event from his kitchen, where he pulled the company’s latest chip out of his oven. “I’ve got something I’ve gotta show you,” Huang says while reaching for a pot holder. “This has been cooking for a while,” he says before grunting to lift a circuit board the size of a baking sheet from the oven to show “the world’s largest graphics card.” That’s the type of showmanship that has turned the Taiwanese-American immigrant, who typically wears a black leather motorcycle