Chris Findler says that the introduction of neural machine translation software has reduced the demand for human translators.
“I am pessimistic about the future of traditional translation jobs,” says Findler, a lecturer of translation and interpretation at National Taiwan Normal University (NTNU).
Online translators such as DeepL Translator, Yandex and Babylon offer accurate translations in dozens of languages, which means that a human translator may no longer be necessary for some jobs.
Photo: Wesley Lewis
Machine translation software’s growing influence is irreversible. Translation software can utilize artificial neural networks and large databases in order to accurately predict sequences of words and provide nuanced expressions in their results. AI’s presence in the field cannot be ignored, and translators in a variety of specialties will need to adapt to new job descriptions.
“With artificial intelligence taking over, some translation jobs will be more like editor jobs” Findler says.
Translation AI could be seen as a threat to jobs, but it has also created a new post-machine editing role. Findler says that there is a large demand for translators to edit and add a “human touch” to texts that have already been machine translated.
Photo: Wesley Lewis
Interpreters, and those in technical or media translation are more likely to be threatened or impacted by AI. Findler says that interpreters may eventually disappear due to AI’s ability to recognize speech and instantly process it to text. He adds that museum and literary translation are less threatened.
In Findler’s experience, museums in Taiwan still want to hire translators, but businesses are keener to opt for the more cost-effective option of using an online translation service. Furthermore, technical translators tend to deal with texts with repetitive language, which can more easily be machine translated.
Perry Svensson, the former head of translation at Taipei Times, says approximately 40 to 50 percent of his freelance Chinese-to-English and English-to-Swedish work is post-machine editing. He fixes the errors the machine translator might have made.
Photo: Wesley Lewis
He adds that most of his translation jobs five years ago were not already machine translated and required him to translate from scratch.
Svensson often uses DeepL Translator for articles and he makes minor changes to the translated text afterwards. Machine translators prove to be helpful when he is faced with multiple projects and deadlines.
Although they are useful, free machine translation services have decreased the amount of freelance translation jobs. Svensson translates for newspapers, logistics companies, as well as business ethics codes and product manuals. His advice for translators is to have multiple specialties in case AI renders human translators obsolete in a specific field.
Photo: Wesley Lewis
“If you are into photography, then your knowledge of that field will make for better translations,” Svensson says.
Ines Tsai (蔡淑瑛) works in television and translates for tourism programs, among others. She says that the technology for auto-generated subtitles exists, but it has not yet replaced human translators.
In her work she also comes across jobs where she is tasked to edit machine translated subtitles. She says that much of her work is to capture colloquial speech, jokes, idioms and other aspects of language that are still difficult for a machine to register and translate correctly.
For the moment, literary translators remain the least affected by machine translation software.
“Literary translation is a creative task that requires deep knowledge about multiple languages, cultures and literary traditions,” says Ji Lianbi (計連碧), a literary translation graduate student at Boston University.
Ji says that software can understand the basic meaning of a sentence but a word-for-word translation is often inauthentic and less expressive in the target language.
Anna Zelinska-Elliot, the director of literary translation at Boston University, says universities should be obligated to prepare translation students for a more technology-oriented profession. She adds that non-literary translation classes should address the impacts that machine translation is having in their field.
Although literary translation is not as impacted by AI, Zelinska-Elliot says that universities should familiarize the students with various online dictionaries, but not necessarily online translators.
As a university lecturer, Findler is afraid that students will be discouraged to study translation due to improving AI. He thinks that universities should merge interpretation and translation programs to produce well-rounded students as well as inform the students of the evolving job market.
Although AI has yet to completely replace human translators, there is no way to avoid its encroachment on their jobs.
For Findler, the future of the translation field is set in stone, adding that many traditional translation jobs, “are going to go the way of the horse and buggy.”
Taiwan Power Co (Taipower, 台電) and the New Taipei City Government in May last year agreed to allow the activation of a spent fuel storage facility for the Jinshan Nuclear Power Plant in Shihmen District (石門). The deal ended eleven years of legal wrangling. According to the Taipower announcement, the city government engaged in repeated delays, failing to approve water and soil conservation plans. Taipower said at the time that plans for another dry storage facility for the Guosheng Nuclear Power Plant in New Taipei City’s Wanli District (萬里) remained stuck in legal limbo. Later that year an agreement was reached
What does the Taiwan People’s Party (TPP) in the Huang Kuo-chang (黃國昌) era stand for? What sets it apart from their allies, the Chinese Nationalist Party (KMT)? With some shifts in tone and emphasis, the KMT’s stances have not changed significantly since the late 2000s and the era of former president Ma Ying-jeou (馬英九). The Democratic Progressive Party’s (DPP) current platform formed in the mid-2010s under the guidance of Tsai Ing-wen (蔡英文), and current President William Lai (賴清德) campaigned on continuity. Though their ideological stances may be a bit stale, they have the advantage of being broadly understood by the voters.
In a high-rise office building in Taipei’s government district, the primary agency for maintaining links to Thailand’s 108 Yunnan villages — which are home to a population of around 200,000 descendants of the Chinese Nationalist Party (KMT) armies stranded in Thailand following the Chinese Civil War — is the Overseas Community Affairs Council (OCAC). Established in China in 1926, the OCAC was born of a mandate to support Chinese education, culture and economic development in far flung Chinese diaspora communities, which, especially in southeast Asia, had underwritten the military insurgencies against the Qing Dynasty that led to the founding of
Artifacts found at archeological sites in France and Spain along the Bay of Biscay shoreline show that humans have been crafting tools from whale bones since more than 20,000 years ago, illustrating anew the resourcefulness of prehistoric people. The tools, primarily hunting implements such as projectile points, were fashioned from the bones of at least five species of large whales, the researchers said. Bones from sperm whales were the most abundant, followed by fin whales, gray whales, right or bowhead whales — two species indistinguishable with the analytical method used in the study — and blue whales. With seafaring capabilities by humans